“西方古典文献的翻译与注疏”《奥维德〈爱的艺术〉译注》出版座谈会举办
7月24日,“西方古典文献的翻译与注疏”《奥维德〈爱的艺术〉译注》出版座谈会在上海师范大学徐汇校区东部校区文科实验楼1103会议室成功举办。本次座谈会由上海师范大学光启国际学者中心与商务印书馆上海分馆联合主办,来自上海师范大学、重庆大学、北京大学、北京外国语大学、北京语言大学、复旦大学、浙江大学、中山大学,以及美国埃默里大学、哈佛大学等高校,以及出版界和社会团体组织的十多位专家学者应邀参加会议。《奥维德〈爱的艺术〉译注》作者为重庆大学肖馨瑶副教授,该书为上海师范大学、美国埃默里大学教授刘津瑜主编的“奥维德译注集”的第一部出版作品,上海师范大学教授陈恒、商务印书馆上海分馆总经理/总编辑鲍静静为座谈会开幕致辞。
本次座谈会的主题是“西方古典文献的翻译与注疏”,主要探讨的译注作品《爱的艺术》属古罗马诗人奥维德早期爱情诗,也是罗马爱情哀歌的集大成之作,诗人在其中自诩爱神之师,传授恋爱游戏的技巧。奥维德在其流放诗中暗示《爱的艺术》引发了奥古斯都的怒火,或为诗人晚年遭流放黑海之滨的原因之一。此作一度被禁,但却在中世纪及文艺复兴时期流行,成为奥维德所有作品中最早被大量作注的一部。经过译者的引介、评注者的解读和创作者的改造,诗中蕴含的性别、情爱等观念渗入宫廷爱情诗、文艺复兴抒情诗等新的文学样态之中,对后世影响深远,诗中对神话故事、古罗马建筑空间与风土人情的记录也为世人提供了窥视古代世界的窗口。经由民国译者最早引介到中国后,本诗又与中国关于爱情问题的讨论发生关联与共振,其曲折的接受与流传史已经使之跨越西方文明的藩篱,成为世界文学的重要案例。
会议由上海师范大学、美国埃默里大学教授刘津瑜开场,商务印书馆上海分馆总经理/总编辑鲍静静,上海师范大学教授陈恒先后发表致辞。哈佛大学博士候选人金逸洁、北京大学副教授陈淳、资深翻译王晨、复旦大学教授张巍、北京语言大学讲师翟康、北京外国语大学副教授李慧、浙江大学副教授朱振宇、上海师范大学副教授温珊珊、上海师范大学讲师熊莹、上海师范大学教授康凯、中山大学助理教授王瑞雪、商务印书馆上海分馆编辑张鹏、上海人民出版社·光启书局副总编辑薛羽、上海师范大学教授裔昭印分别对《奥维德〈爱的艺术〉译注》及“奥维德译注集”的出版规划发表心得和看法。复旦大学教授冼若冰、北京大学副教授陈淳分别主持专家发言与回应环节。
一、欢迎与致辞
“既是高峰,亦是开端”
欢迎环节由上海师范大学、美国埃默里大学教授刘津瑜主持。她首先介绍,“奥维德译注集”为国家社科基金重大项目“古罗马诗人奥维德全集译注”的成果。近年来,项目在上海师范大学陈恒教授、光启国际学者中心的支持下,举办了极具影响力的系列国际会议、讲座、工作坊,建设了一支优秀的译者队伍,形成了多卷著作成果,推动了国内的西方古典学研究,并在国际古典学界产生了一定影响。如今,译注集终于要陆续由商务印书馆出版了,在感谢商务印书馆的信任之余,刘津瑜教授还介绍了美国狄金森学院、哥伦比亚大学、德堡大学等海外合作伙伴,并展示国外学者发来的出版贺词。海外知名古典学家表示,与译者团队的合作、探讨让人见识到中国译者的投入、细致与博学,奥维德译注项目对国际西方古典学研究价值斐然,是古典学通过接受史、翻译研究等领域寻求新的定位的例证,这部“既是高峰,亦是开端”的译注让国际学界翘首期待着后续译注的出版。
刘津瑜教授
海外知名古典学家Laurel Fulkerson与Gareth Willams贺词
鲍静静致辞:本书“三大特色”
商务印书馆上海分馆总经理/总编辑鲍静静首先为会议致辞。她向到场嘉宾表示感谢,并感谢陈恒教授一直以来对商务印书馆出版项目的支持。介绍了《奥维德〈爱的艺术〉译注》的三大特色。第一是拉中双语对照,拉丁语与中文逐行对应、对页展示;第二是几近逐行的详细注疏,其中包含了学界对《爱的艺术》这部诗作的最新研究成果,注重版本校勘,并相对系统地介绍了学术界目前重要的阐释与解读范式;第三则是刘津瑜主编为丛书所作的详尽总序,对所有可能针对丛书的疑问都做出了交待与解释。鲍总编指出,译注集的陆续出版,定会让奥维德的作品在文明交流互鉴中绽放出更加璀璨的光芒。
鲍静静总编
陈恒致辞:“中华文明不是孤岛”
上海师范大学教授陈恒在致辞中回忆了近十年前国家社科重大项目“奥维德全集译注”的立项,感谢了项目团队多年来的努力。陈教授提出,2024年及2025年是值得学术界纪念的年份,因为兰克于1825年被聘为柏林大学教授,并在1824年至1825年提出了他的现代史学观念。这一观念对于现代学术制度的建立具有奠基性意义,与同时代歌德提出的世界文学以及黑格尔的世界哲学理念一道,极具开创性。人文学科的系统化与学科化,以及对人文知识之社会价值的肯定,均始于19世纪的德国。陈教授进一步指出,黑格尔年仅十八岁就曾著文谈论希腊罗马经典对西方思想的价值,而中华文明不是孤岛,今天的西方古典学研究与翻译对于我国学术界与中国文化的价值不容小觑。商务印书馆即将举办的汉译世界学术名著1000种的首发式,充分体现了中国百余年来对外国优秀文化的大力引进,这样体量的文明交流互鉴,在是全世界都是首屈一指的。
陈恒教授
二、新书作者发言
复旦大学张巍教授主持新书作者发言环节,他指出,作者肖馨瑶主要从事欧洲文艺复兴文学研究,能在古罗马诗歌译注中潜心耕耘,完成这部近500页的译注,值得由衷祝贺。此外他还注意到,作者在译注之余,也在Classical Receptions Journal和Brill出版的论文集中发表了多篇与奥维德作品的中国接受史有关的研究,值得关注。
张巍教授
在作者发言环节,重庆大学副教授肖馨瑶通过“时机”“慎重”“乐趣”三个关键词概括了对《爱的艺术》的译注历程。因为“时机”,她在七年前有缘加入了奥维德译注事业;“慎重”,一指译注者应重视《爱的艺术》作为奥维德首部长诗、早期爱情诗的集大成之作所包含的诗学野心,二指译者为作品翻译确立的“形似”“意合”“韵雅”三大原则,以及四类注疏的基本方法;而“乐趣”则是读诗和译诗的根本动力,也是诗人的野心与抱负得以实现的前提,译注团队希望广大读者都能享受阅读《爱的艺术》,从中收获无尽的快乐。
肖馨瑶副教授
三、评议与提问
在评议与提问环节,主持人复旦大学教授冼若冰就奥维德作品的书名翻译问题、不同作品的互文关系以及诗歌译文体例和形式与译者团队做了交流与沟通,并就诗歌中涉及的翻译原则以及性别主题与肖馨瑶副教授探讨。
冼若冰教授
译者团队:翻译原则与方法、互文性、古代诗歌与当代社会
译者团队首先就翻译原则和方法展开讨论。哈佛大学博士候选人金逸洁为奥维德处女作《恋歌》的译者,她提到,《爱的艺术》的出版为后续作品对人名、专名及固定用法的翻译提供了参考。
上海师范大学教授康凯认为译本中许多译名可以作为国内学界后续的翻译标准。此外,注释提及的诸多拉丁语经典表述对后世文化的影响,是很好的知识拓展,非常期待学生们在课堂上的后续反馈。
金逸洁
康凯教授
复旦大学教授张巍领衔奥维德《变形记》的翻译,他就《爱的艺术》的各种中译本,中文译文如何以诗体翻译拉丁文诗歌问题,以及哀歌体与史诗体句子的长短体量等问题分享了看法。
北京语言大学翟康老师从语言学的角度补充了拉丁文诗句长度问题,并进一步举例说明了诗歌中的格律与中译“以顿代步”的方法。
张巍教授
翟康老师
奥维德《拟情书》译者为北京大学副教授刘淳,她分享了选择《拟情书》这一来自茅盾先生的译法的原因,介绍了《拟情书》的书信特征,进而指出奥维德作品的主题的多样性,即使都是用哀歌双行体写成的爱情诗,《恋歌》《爱的艺术》《拟情书》也具有各自主题和特质。
虽然奥维德爱情诗作具有多元性,但爱情又堪称贯穿了奥维德所有作品的最重要的主题。资深翻译王晨介绍了自己负责翻译的《岁时记》,这是一部关于罗马历法的多卷长诗,每卷对应一个月,介绍宗教节日的起源及与之相关的神话故事,现仅存前六卷,但许多故事都与奥维德的爱情诗歌相关,并与之形成互文。
负责《变形记》数卷翻译的上海师范大学熊莹老师同样指出,爱情主题对于奥维德史诗也非常重要,《变形记》6-8卷与奥维德爱情诗形成了重要互文。她进一步就现代译者应当如何处理古典诗歌中的性别暴力问题同与会者做了探讨。
刘淳副教授
王晨老师
熊莹老师
同行专家:古典语言教学、语文学的意义、文学史与社会史
接着,北京外国语大学副教授李慧作为学界同行,谈到了古典诗歌的阅读与鉴赏在拉丁语自然教学法中的作用,例如颂唱的方式能帮助学生学习格律并背诵诗歌。她指出,拉中对照、注释丰富的《奥维德〈爱的艺术〉译注》能在古典语言教学上提供不少帮助。
浙江大学副教授朱振宇提出,译注对作品语言的重视极具意义。长期以来,中国学界对奥维德作品不够重视,一来源于中国文化传统的道德负担阻碍了对奥维德诗歌爱欲主题的接受,二来则由于注重思想、轻视修辞的大趋势。这本译注体现出的对章句层面的细致态度,对于深化中国的西方古典学研究是值得借鉴的。中世纪与文艺复兴作家对奥维德作品的引用是可以具体考证到某部作品的具体章节,得出结论也应基于语文学家的细致校勘比对工作之上。
上海师范大学副教授温珊珊表示《爱的艺术》新译本建起了古罗马作家到中国读者之间的桥梁,她进一步从历史学研究者角度,探讨了奥维德写作时的理想读者,以及奥维德的作品在多大程度上可以用作我们认识罗马人爱情观念、性别观念的史料。
李慧副教授
朱振宇副教授
温珊珊副教授
作为回应,上海师范大学教授裔昭印结合古希腊罗马史以及西方妇女史研究的最新成果,探讨了希腊文化罗马化进程的复杂性,认为奥维德的作品并不能代表整个罗马甚至罗马上层阶级的性别观念,但《奥维德〈爱的艺术〉译注》的出版仍能为读者了解罗马人的性别观念与爱情观念打开一个窗口。
中山大学王瑞雪老师认可《爱的艺术》新译本中秉持的翻译的异化原则,认为这样的翻译能更好的让我们接近新的文化。
裔昭印教授
王瑞雪老师
出版界同行:排版、装帧与成书
商务印书馆上海分馆编辑张鹏作为责任编辑分享了《奥维德〈爱的艺术〉译注》的编辑经验,他提及,做拉汉双语对照且包含大量注疏的版式,对于排版技术、设计、注疏的位置安排等提出了很高的要求,经过多次试错,出版团队最终选择了目前的模式,力图兼顾普通读者、语言学习者、研究者等不同读者群体的各种需求,并选择了目前收藏在那不勒斯博物馆的赫库兰尼姆壁画“花神”作为封面,营造出清新典雅且符合主题的美学效果。
上海人民出版社·光启书局副总编辑薛羽称赞了译者团队的古典学翻译成果,并进一步讨论了《奥维德〈爱的艺术〉译注》的开本与尺寸问题,认为本书选择的小开本很便携,在阅读体验上的优势有助于将有深度的学术内容更好地传播。
张鹏编辑
薛羽副总编辑
在热烈的氛围中,本次出版座谈会圆满结束。刘津瑜在丛书“总序”中强调“名著之所以为名著,很大程度上是因为文中观念、情感、表达等等各方面的丰富性,而这些丰富性又给不同时代、不同背景的译者提供了广阔的创作和诠释空间。名著的翻译史因之非常丰富”,而包括奥维德在内的西方古典名著中译本尤其是原文与译文对照版目前并非太多,而是太少。来自奥维德全集译注团队、学界同行专家与出版界人士的精彩讨论,充分彰显出西方古典文献的翻译与注疏学术价值与传播价值,是值得我辈前赴后继的事业。
《爱的艺术》(肖馨瑶译)试读章节(1.51-60):
我不会令你扬起船帆乘风远航,
你也无须为寻她千里流浪。
珀尔修斯从黝黑的印地带回安德罗墨达,
弗里吉亚男人为抢海伦远赴希腊;
可罗马就会为你提供诸多娇艳的姑娘,
足使你感叹:“世上丰盈,皆聚于此!”
伽尔伽鲁斯之谷物,麦提姆纳之葡萄,
深海潜游之鱼虾,枝间藏匿之飞鸟,
罗马之美人,多如天宇之星辰:
维纳斯母亲庇护着埃涅阿斯的城壕。
《奥维德〈爱的艺术〉译注》内页
会议合影
肖馨瑶、张鹏 校
陶万勇、张鹏 供图