跟着雪漠小说学英语 | 雪漠小说精选 Selected Stories by Xuemo 206

文化   2024-09-24 15:14   广东  
雪漠禅坛为雪漠粉丝们精心准备了一份学习礼包——跟着雪漠小说学英语专栏。我们致力于培养雪粉对英语学习的兴趣以及养成阅读习惯,并助力您将聆听带入生活,将智慧融入生命。请跟随我们一起开启一段雪漠英文作品之旅吧。


ReadyGO

本期英文主播:柳淇 Lucy


本期推荐好书《雪漠小说精选》

Selected Stories by Xuemo


《雪漠小说精选》是西部文学代表作家雪漠创作的、完全立足于西部大地的短篇小说集。本书包括《新疆爷》、《月儿》、《深夜的蚕豆声》、《豺狗子》4篇小说。故事里,穷困苍老的新疆爷因有着干净美好、不掺杂一丝欲望的爱而过着平淡安详的生活;得了脏病的月儿虽然在迷乱的城市中失足,但在生命的最后阶段因为那纯净的向往而解脱;在饥荒困境中,有着侠义担当的雪羽儿却差点被舅舅一家吃掉;兰兰和莹儿在沙漠中九死一生,在面对各种“豺狗子”时,与命运做着顽强的抗争,险而逃生。

  

Selected Works of Xue Mo Novels is a collection of short stories written by Xue Mo, a representative writer of Western literature, which is completely based on the western land. This book includes four novels, Xinjiangye, Yue'er, The Sound of Broad Beans at Night and Jackal. In the story, the poor and old Xinjiangye leads a peaceful life because of his clean and beautiful love without any desire; the sick Yue'er breaks down in the confused City, but is relieved because of her pure yearning in the later stage of her life; in the famine predicament, Xueyu'er, who has the chivalrous responsibility, is almost eaten by her uncle's family; Lanlan and Yinger experienced a slim chance of surviving in the desert, they fight against fate tenaciously and escape from danger. 

从表面看,雪漠的小说故事情节,无论是爱情还是亲情,其中总透露出苍凉与悲惨,但深思又觉出主人公们是在倔强地过着自己的西部沙漠生活,用自己的方式实现内心的平衡与祥和。因此,这些小说读来总有一种沉重的感觉,让人久久回味。同时,作者在故事中加入了沙漠、骆驼、豺狗子、黄沙等许多西部生活元素,使得全书透出独特而浓郁的西部气息,这也是本书的最大特点之一。

On the surface, the plot of Xue Mo's novel, whether love or family affection, always reveals desolation and misery. However, after deep thinking, the protagonists are living their own life in the western desert stubbornly, achieving inner balance and peace in their own way. Therefore, these novels always have a heavy feeling, which makes people aftertaste. At the same time, the author adds many Western life elements such as desert, camel, jackal, yellow sand and so on to the story, which makes the book have a unique and strong Western flavor, which is one of the characteristics of the book.


The Women, the Camels and the Dholes 152

《豺狗子》152

You drink it! The camel wanted to tell them. It had learned politeness from its master. When its master, who loved his booze, was offered a drink by someone else, he always said that. Of course, his master was just being polite, but the camel really meant it. However, it was impossible to make these humans understand, and that could not be helped. Besides, the camel knew that it was almost impossible to change a human’s mind. It could not bear to deprive the women of this good oil. It would have been perfectly satisfied with a bowl of muddy water, even one with insects, bits of dead grass or tadpoles floating in it. But its mistresses could not drink dirty water, and they had so little oil left. The camel determined to shake its head.

驼想说,你们喝吧!你们喝吧!它的客气是跟主人学的,主人就这样。他明明想喝酒,但别人邀他时,他却说这句话。主人当然是虚情假意的,驼却认真。驼心里的话虽也明白清晰,但人类总是听不懂。本办法。驼也知道改变人心是世上最难的工程,所以它总是沉默。它真的不忍心喝下那么好的东西。它只要一盆浑水就成,哪怕有虫子,哪怕有草渣,哪怕有蝌蚪,它都能闭上眼饮上一气。她们可不成,她们就那么一点了。驼于是坚决地摇了摇头。
However, to its surprise, the woman forced its mouth open and pushed the bottle in. The liquid slid over its tongue. Its taste buds sprang to life, and shrieked like cicadas in the midday sun. It felt the strange, unforgettably intense flavour in the very depths of its being. It was more than a taste, it was a rush, a tsunami, of pure pleasure. The greedy craving of the buds on its tongue made it gape like koi carp waiting to be fed. With its tongue moistened again, it felt it could eat some of the dried grass, and once it had grazed, it would be able to carry these two lovely women again. It did not have any idea of human criteria for beauty but it could see they were lovely in the eyes of human males. It had seen the way those two herders eyed them up earlier in the journey. They had stripped the woman naked with their eyes.

驼当然想不到人家会将瓶口塞进它嘴里,也想不到那滑滑的液体竟会在舌上漫延开来。它听到舌上的味蕾们疯狂地叫着,叫声跟炎阳下的知了那样喧嚣。一股奇异的味道立马渗入了它的灵魂深处。它死也忘不了这味道。这甚至不能算味道了。它成了快乐的旋风,美味的海啸……还有好些比喻,驼死活想不出来了。它觉得舌上的小蕾真是贪婪,它们疯狂地大张了口,跟养熟了的鱼儿乞食时一样。虽然那液体是滑滑的黏黏的,它们还是咂光了好多。驼觉得舌头润泽了许多。它想,这下,又能吃些草了。吃了草,就能接着驮这两个美丽的女人了。它虽然不晓得人类关于美的标准,但它能从另一性别的人眼里发现她们真的很美。它忘不了途中那两个老牧人的年轻眼神。他们不一定真的扒她们的衣服,那眼睛却明明这样做了。

招募中英文主播

跟着雪漠小说学英语专栏招主播啦!


招募对象:雪漠图书爱好者


在中英文朗读方面有兴趣的宝宝都可以参与,请添加静冉为微信好友(微信号:B77036807),进行报名。经专栏主编试音选拔后,优秀者都有机会成为“跟着雪漠小说学英语专栏”主播。


想要让你的声音出现在这里吗?快去报名吧!


相信坚持的力量
总有一天你会变得与众不同!


— 精彩推荐阅读 —



一个人面对成功的态度,可以说明他的福报和发展潜力

如何营造一个和谐又吉祥的家庭

《金人铭》的启示(一):多言多祸事

《金人铭》的启示(二):有时无论你多么善辩,都不如不辩

《金人铭》的启示(三):强大不等于幸福

《金人铭》的启示(四):在喧嚣处珍藏一份守候

成就大事业、实现更大价值的智慧

不要高人一等,喜欢低调、谦卑、没火气

为什么朋友中人缘最好、最终能做大事的人,都没有明显的观点

十九个挑战你世界观的西部故事:守候爱情的老人

闲置图书捐赠活动倡议书:爱心接力,共沐书香


每天五点早直播:雪漠公益文化课
扫码进入


  • 雪漠作品 有声书系列

雪漠禅坛
雪漠禅如何?离相重精神。文化为载体,贯通古与今。随缘得自在,安住光明心。 妙用大手印,行为利众生。
 最新文章