“种草” “拔草” 用日语怎么说?
文摘
教育
2024-11-04 17:30
河南
日常控制不住自己手的小伙伴,你们知道“剁手党” “种草” “长草” “拔草”的日语表达都是什么吗?在网购中,“草”字通常可以理解为长势很凶猛的购买欲。“种草”和“安利”的意思相近,这里不做过多介绍。而“长草”指的是对某一物品的占有欲蓬勃生长,因此可以用「買い物欲」「買い気」搭配动词「そそる」「高まる」「止まらない」「上がる」等形式来表示。季節の変わり目は買い物欲が高まる!夏のセールで買い物欲が止まらない。お給料が入って買い物欲がムクムクとなりました。対面での接客ができないWEBでは、広告やサイトのデザイン・コピーだけで購買意欲をそそるために、消費者心理を大切にする必要がある。网络无法实现与客户面对面,只靠广告以及网络的设计就想引起顾客购物欲的话,有必要重视消费者的心理。中文里的“拔草”指的是把这种心痒痒的感觉和购买欲给“拔”掉了,即取消购买的计划,之后也引申为“终于买下了”。因此“拔草”的日语表达可以用「買い物欲」/「買い気」或者「消費欲」搭配动词「抑える」表达,也可以用「つい(に)買った」等来表示。ずーっと欲しかったコートをついに購入しました!服を買いすぎてしまいました。消費欲を抑える方法を教えてください。髪の毛が死んでるから、友達に勧められたのを買ってみた。
一般来说,剁手党专指那些沉溺于购物的人群,每天沉迷于买买买。
因此,“剁手党”可以直接翻译成「ショッピングマニア」「ネットショッピング依存症」「買いもの依存症」等。買い物依存症は、意志が弱いとか強欲であるというような問題ではなく、精神疾患の一種であり病気なのです。剁手党并不是自己意识薄弱或者欲望过强,而是精神疾病的一种,是病!如果意译的话,可以用「買い物狂い」「ムダ遣い」「衝動買い」来表示。此外,动词「買いまくる」「買いこむ」「買い切る」「買い占める」「買いあさる」「買いたて」等也可以表示大量购买,和“剁手党”有异曲同工之处。大行列、かなりの人混み、これまで見たこともないような買い物狂いに出くわすことも覚悟しておいて下さい。超多人、排长队...做好准备你会遇到那些至今未曾见过的购物狂们!節約を心がけているのに、つい無駄遣いをしてしまったり、衝動買いをして後悔したりします。虽然知道要节约,但还是会不自觉地买买买,剁手后又十分后悔。紀伊國屋が村上春樹の新作の9割を買い切る理由は何だと思いますか?你认为纪伊国屋书店买下了村上春树9成的新书的理由究竟是为什么?