BP 展览现场 | Dori Deng | "The Analogue Room"

文摘   2024-10-19 17:14   上海  






 “ Clean Noise ” 


静 噪


艺术家|Artist
Dori Deng

展期|Duration
2024年8月31日 - 11月18日
August 31 - November 18, 2024

策展人|Curator
哈利 Harriet Min Zhang

地址|Address

中国上海莫干山路50号6号楼105

Rm 105, Bldg 6, 50 Mo Gan Shan Rd, Shanghai 







文 / 哈利 

Text / Harriet Min Zhang


画廊中的 "CORRIDOR 长廊" 是一个特殊的地方,这是一个12米深、7米高、1米多宽的黑色狭长空间,是画廊用来支持年轻艺术家展示多媒介作品的场域。若我们把整场展览看作是对艺术家 Dori Deng 扩展系列(2000- )的梳理,那么 The Analogue Room 是主单元之外的存在,其中所有出现的物体和作品都代表着另一维度的变形体或参照物。



为何说 analogue 一词的中文翻译通常是精准却又失败的?词典与智能翻译都会将它直译为“模拟的”、“类似的”、“类比的”,但在如今很多语境中,它有了更多引申义,且这些引申义并不应该被架空;为了解它们,我们仍需要回到 analogue 一词的本意。所以,“精准”在于它的直译奠定了理解意译的理论基础,即,因为代表了对现实的“模拟”,我们才能辨别镜头内外不同的现实层次和时空维度,才能在数码科技出现之后对“模拟”的方式有新的认知,并将 analogue 逐渐构建为一种与数码技术相对的方式,最终让它的机械性和身体性成为持续塑造它的第二层含义。虽然翻译上的“失败”在于我们无法找到一个符合语境的词汇,但也因语种之间产生的语义差别而进一步印证了 analogue 的存在——从一个语言到另一个语言的过程也是 analogue 的,而非纯粹模拟的。基于以上考虑,我们并未给 The Analogue Room 一个中文译名。



黑色长廊内展示了与 Dori Deng 早期创作相关的决定性物件。这一附于主展览之上的半独立策展项目空间,试图通过陈列在长廊两侧展台上的物件,让观者了解贯穿于艺术家 Dori Deng 创作生涯中的具体线索。这其中包括机械节拍器、失败材料展架、自制观片台、老式投影机和一幅名为“结构研究”的作品,我们也将在此文中寻找它们与 analogue 之间的联系,并在每一种联系之上赋予一个属性,以便于观者阅读理解。



BROWNIE Project's "CORRIDOR", a 12-metre long, 7-metre high and less than 1-metre wide dark narrow space, is a venue to support young artists in presenting multi-media work. For the current exhibition “Clean Noise”, we have also used the space for something special. While the main body of the exhibition is an embodiment of Dori’s creation of Expansion series, the objects in The Analogue Room represent a reference of another kind or a metamorphosis in another dimension.



Why do we say the available Chinese translations of the word “analogue” are accurate and loose at the same time? Dictionaries would explain it as ‘comparable’, ‘similar’, ‘analogical’, but in most contexts today there are complex connotations that we cannot overlook. However, to reach these connotations, we need to recognise its original meaning which is often the theoretical foundation for understanding it further. Therefore, “accuracy” lies in the fact that its direct translation entails that the word represents a “simulation” of reality. It is only when we acknowledge the significance of its direct translation or description - a simulation of something - that we can recognise the development of the word and the different dimensions around it. For example, the emergence of digital photography rendered us a pronounced contrast between digital and analogue. Our perception of the word “analogue” has certainly shaped its meanings and now it also means “mechanical” “physical” “bodily”. Although the translation between one language to other fails in that we cannot find a perfect word that fits every context, the semantic differences between languages further confirm the existence of “analogue” - translating is an analogue act and process that creates gaps. Therefore, we decided not to give The Analogue Room a Chinese title.



The Analogue Room shows objects that are dear to Dori and her practice. This semi-independent curatorial project space provides an opportunity for audience to understand Dori’s creative process in a richer context. These include a mechanical metronome, a display of failed/cancelled materials, a film station, a duo-slide projector, and one of her Drawing Studies. In this article, we will also look for their connections to word “analogue” through the description of each object.







i


「 节拍器 Metronome 」


启示的;一切节奏的开始

heuristic; the rhythm of all things started




Dori Deng「静噪 Clean Noise」展览现场 Installation View
ⓒthe artist & BROWNIE Project


这件节拍器是 Dori 的情感和记忆寄托—这是她大学毕业后的第一件正式的作品(现场表演)中的道具之一。作为长廊中的第一个物件,节拍器引出了 Dori Deng 对声音、乐理和节奏的热爱和关注。机械节拍器不需要电池,而是通过发条运行。为使节拍均匀,节拍器常被放置在水平、不易移动的位置。如今,数字节拍器并不需要在意这些条件,它们的运动始终存在于虚拟的数码世界中,从不会轻易流失动力。


For Dori, the metronome is a sentimental object as it was used in her first formal piece of artwork (a live performance) after university. It symbolises Dori’s passion for music, sound and rhythm. It also symbolises the rhythm of many things in this exhibition. A mechanical metronome does not need an electric battery, but runs from a spring-wound clockwork escapement. For uniform beats, the metronome should be placed on a hard, level, unmoving surface. These conditions are ignored by contemporary digital metronomes. As they exist in the virtual, they will never lose momentum so easily while repeating movement.




ii


「 试验的痕迹 Evidence of trials 」


身体性的;无序指向有序

bodily; each failure is a gain




Dori Deng「静噪 Clean Noise」展览现场 Installation View
ⓒthe artist & BROWNIE Project


这些材料中有些是 Dori 在创作试验中留下来的,它们因一些瑕疵而并未被纳入作品和展览中,这代表了标准化系统中不被容忍的无序和反序,也打开了我们对事物状态的新思考:一方面,我们如何定义一件事物是否出了问题?我们为何不能包容偏差?另一方面,我们如何评判一件作品是否“完成”?


These materials have either been sacrificed for testings, or been considered useless leftovers or waste. They stand for the degree of disorder in a standardised system. They also represent an inquiry about readiness. On one hand, when do we consider something to have gone wrong? Why aren’t discrepancies allowed? On the other, when is a work ready? When is anything ready?




iii


「 观片台 Film station 」


程序的;手工制造想象

programmatic; handmade imagination




Dori Deng静噪 Clean Noise」展览现场 Installation View
ⓒthe artist & BROWNIE Project



这是由一个灯箱、八张手工剪裁的底片、一本 LEE Filters 样品册组成的自制观片台。在灯箱之上的底片来自 Dori 在最初 10 年的艺术实践;起初,在使用数码投影后,她开始寻找结构形式更纯粹、没有明显像素点的光源,于是她开始研究 analogue 幻灯机,并用金属胶带和滤光色纸对胶片进行手工改造。滤光色纸通常用于剧院等专业灯光场景,而 Dori 则是将其用于手作底片,以此将彩色形状投射到物体上。观片台实际上呈现了她以前作品的关键要素,这也引出了她对 analogue的执着。


The film station presents a light box, eight hand-cut slides, a LEE Filters swatch book. The slides were the previous analogue materials Dori used in the first 10 years of artistic practice. At first, after using digital projection, she started searching for the light source with purer structural form and without the pixel. She looked into analogue slide projector and hand cut slight films with metal tapes and colour filters. The lee filter is typically used for theatre lamp / lighting. Dori used it for the hand cut slides for projecting colour shapes onto objects. The film station presents essential parts of her previous practice which entails her love for the analogue. 




iv


「 投影机 Projector 」


机械的;人造灯之本源

mechanical; pure source of handmade light




Dori Deng静噪 Clean Noise」展览现场 Installation View
ⓒthe artist & BROWNIE Project


区别于现在的数码投影机,这台50年代的老式投影机是 analogue 的,是机械的。对于 Dori 来说,它的投影方式更纯粹,或者说,这一机械身体制造的光源是纯粹的。而其实它的发明也象征着人类对机械自动化的欲望,从此,观看变得越发容易。这台幻灯机在 Dori 的上一回个展中被烧坏,仿佛它已无法承载如今某些电路环境,而这是否也暗示了一种淘汰或死亡?原来,机器并非拥有一具不死之身。


In contrast to conventional digital projectors. this old projector from the 1950s is an analogue and mechanical device. For Dori, it shows “purer projected light”. Yet, it also symbolises humans’ desire to automate the process of viewing, to make seeing easier. This projector was burnt out in Dori’s last solo exhibition, as if it is no longer compatible with today’s circuitry.  Does this also suggest an obsolescence or a death? We will soon realise the mortality of the seemingly immortal beings.




v


「 结构研究 - 扩展系列 1号 

Drawing study - Expansion series No.1 」


相互回报的;不间断的思维构想

reciprocal; a process of constant adaptation





Dori Deng静噪 Clean Noise」展览现场 Installation View
ⓒthe artist & BROWNIE Project



这幅结构研究绘画的创作象征着整个扩展系列的开始。为完成这件作品,投影光、玻璃和钢丝被组合成一系列优雅的平面形状:圆形、三角形、正方形。在 Dori 的创作逻辑中,纸上的结构练习与落地的装置作品之间有着极其微妙的关系,这些基于纸张的绘画并非一件作品的前身或替身,它们代表了一种由意识与无意识共同引导的练习或研究过程,它们本身也可以被视为一件作品。而正因如此,扩展系列 1号作品的结构研究绘画也见证了 Dori 将扩展相关的想法不断视觉化、将纸上的结构不断实现的过程,它被陈列在 The Analogue Room 的最后,与画廊展厅内其余的作品互相支撑。



The creation of this drawing symbolises the very start of the whole series. In the actual work, light, glass and metal wire are the essential materials, which are crafted and combined so elegantly to realise a composition of primary shapes - circle, triangle and square. The drawing of No. 1 wraps up The Analogue Room, as it is the perfect witness to a journey of visualisation and materialisation of the act of expansion. 










Dori Deng


Dori Deng 是一位居住和工作在英国的跨媒介艺术家。她专注于运用投影光去探索光这一媒介的时间性和结构性,从而勾勒出独特的光、空间和时间组合。Deng 的艺术实践在秩序和机遇之间找到平衡,通过精准且逻辑的编排组合手段创造出一种自然有机的和谐。她的灯光作品给予受众一种具有张力的切身体验。光作为一种难以掌控的抽象的媒介,恰恰给予了 Deng 的一种运用的自由感,使其不受传统艺术形式的限制。她的灯光作品跨越了雕塑、建筑装置,甚至舞台表演等多个领域。


过去十年间,Deng 以研究为基础,实验为方法的模式推进了她的创作,并建立了一个以不同主题为系列, 同时相互交错的严谨系统框架。创作主题植根于建筑和音乐创作,涉及空间和时间的概念。近年完成的《终止系列》(2015-19)是一种与历史建筑的对话,探索了记忆如何通过物理构造形成和转化。这些装置作品是在意大利佛罗伦萨的加利亚·塔西宫、布雷西亚的蒙蒂宫和德国柏林的阿尔特明等特定地点创作的。《节奏系列》(2012-18)和《测量系列》(2009-11)的现场行为作品采用了现代舞的符号化方法,重组了人体与建筑景观之间的节奏跟空间互动。这些表演作品参展与英国伦敦艺术节、法国巴黎不眠夜艺术节,并在英国的ICA、南岸艺术中心以及许多其它非传统的公共空间中呈现。


Deng 对光这一媒介的敏感性进一步拓展了她的创作广度。她与新当代古典音乐有着超过十年的合作实践。合作者包括英国歌剧导演内蒂亚·琼斯、奥斯卡提名英国音乐人米卡·莱维、奥利弗·科茨和作曲家劳伦斯·克兰。2023年,Deng 与英法作曲家约瑟芬·斯蒂芬森合作,为法国阿维尼翁歌剧院的新歌剧《Three Lunar Seas》创作了大型灯光和空间装置的舞台设计。


DORI DENG (b.1985) is a Chinese - British multidisciplinary artist living and working in the UK. Dedicated to the medium of projected light, Deng investigated the temporal and structural qualities of the medium and orchestrated unique composition of light, space and time. Deng's art practice balance order and chance - forming harmony by engineering the organic. Her lightworks offer tangible experiences with temporal immediacy. Light as an abstract medium liberated Deng's creativity from the limit of form or scale, her lightworks ranged from sculpture, architectural installation, to staged performances. Light functions as either the object or the subject, but a sensual abstract - a tool to evoke our unaware notion connected to architectural space, further to time.


Over the past decade, Deng advanced her practice through a research-based, experimental-led manner, processed within a rigorous framework of subject-focus series. The subject matters rooted in architecture and music composition, which refer to space and time. The recent completed Termination Series (2015-19) were processed in dialogue with historic architecture, investigating how memory form and translate through the physical construct. Installations were site-specifically created at Palazzo Galli Tassi in Florence, Palazzo Monti in Brescia (IT) and Alte Münze in Berlin (DE). Performances from Rhythm Series (2012-18) and Measuring Series (2009-11) adapted the notation-based method of contemporary dance to reassemble the temporal interaction between the human body and architectural landscape. Performances commissioned by Art Night London (UK), Nuit Blanche Paris (FR), shown at ICA (UK), Southbank Centre (UK), and many more unconventional public spaces.


Deng's sensibility to time through the medium of projected light has further extended her practice in collaboration with contemporary classical and new music. Collaborators include theatre director Netia Jones (UK), musicians Mica Levi (UK), Oliver Coates (UK), and composer Laurence Crane (UK). She has recently created her first large scale stage installation commissioned by Opera Grand Avignon (FR), a new contemporary opera Three Lunar Seas in collaboration with composer Josephine Stephenson (UK/FR), premier in 2023, Avignon, France.








哈利

Harriet Min Zhang


哈利,独立策展人和写作者,本科毕业于亚非学院社会人类学,硕士毕业于皇家艺术学院当代艺术策展。她探索人类学与当代艺术文化实践之间的跨学科合作方法,将民族志式的写作视为研究方式,并将阐述式的“厚描”视为理解艺术实践语境的关键。她尤其关注不同学科和知识体系之间的细微差别,质疑那些试图用骗术(conjuring)和神话(myth-making)的修辞混淆视听的美学和知识主体。她近期对死亡与医疗化现象的兴趣主要体现在对材料来世和手术暴力的研究中。


Harriet Min Zhang is an independent curator and writer, with a Bachelor's degree in Social Anthropology from the School of Oriental and African Studies, and a Master's degree in Curating Contemporary Art from Royal College of Art. She explores approaches to cross-disciplinary collaborations between anthropology and contemporary art and cultural practices. She considers ethnography as a research method and the notion of an interpretive thick description as the essential for a contextualised understanding of artistic practices. She recognises nuances among different disciplines and bodies of knowledge and contests situations of conjuring and myth-making that regenerate aesthetic and epistemological codes. Her current interest in death and medicalisation is embodied in a research of material afterlife and surgical violence. 











BROWNIE Project Gallery
BROWNIE Project 画廊的核心600平空间位于中国上海M50艺术园区,支持与推广在观念和创作方式上具有开创性的当代艺术家,并且在全球范围内与策展人、机构、藏家及跨界品牌积极合作,开启更多能够突破经验的艺术可能性。
 最新文章