Vol.200 从巴别塔到GPT,我们翻译他人也翻译自己|金雪妮x亚历

文摘   2024-07-18 09:01   英国  













语言模型不断迭代,翻译技术日新月异。新闻头条赫然写着“ChatGPT们正在取代人工翻译”,社交媒体充斥着外语系学生的哀嚎。在AI席卷一切的今天,翻译是如此便捷,有时候甚至会产生语言已经不再构成藩篱的错觉——直到多邻国打卡的提示音响起,才发现“口音警察”仍在互联网的各个角落指指点点。当我们对外国人竖起大拇指赞“你~中~文~真~好~”时,也在异国街头被追问"Where are you actually from?" 从巴别塔到GPT,人类交流沟通的渴望从未止息。

本期跳岛,身为法语译者的主播何润哲,请来了两位有着奇妙语言经历的嘉宾:从事中英双语文学翻译的耶鲁大学东亚系博士生金雪妮(Emily),和新书《我用中文做了场梦》的作者意大利人亚历(Ale)。

作为双语母语者的金雪妮,从小就在语言中迁徙,也在翻译《氯水人鱼》的过程中找到共鸣;在电影学院学习中文经历的亚历,发出“写作是母语,电影是外语”的感叹。以肉身穿梭于语言之中,他们如何处理语言间的“时差”?与语言近身搏斗的他们,如何在翻译与写作中找到自己的声音?从学习语言,到使用语言,再到融入一种语言,究竟有多远的距离?








从学习中文,到用中文写作,亚历的中文学习史
拥有两种母语的金雪妮和她的“语言时差”
不同的语言有不同的个性吗?换一种语言就换一种人格?
隐喻化的翻译:从文字到电影是翻译,从讲话到微博也是翻译!
金雪妮与《氯水人鱼》:翻译带来的交流不仅仅只在纸面上
关于口音的那些偏见:“Where are you really from?”
课本与生活的距离:“外教”体验大分享
何谓“自我翻译”?如何保持对母语的新鲜感?
“我们都是提塔利克鱼,从海上爬到陆地上进化长出脚的鱼,我们不分国界,不分彼此。”



生活就意味着持续的暴露在语言之下。


——多和田叶子






只要我的文字是可以被读者理解的,其实我不怕自己的写作有‘口音’,甚至我怕没有口音。我会觉得这口音也是我自己,也是我的故事。


——亚历





我把自己看成是一个灵媒,让不同文化语言时间空间的鬼魂降临在我身上,也让它们改变我对我自己、我对世界的认知。而它们在离开我之后留下了什么,改变了什么?就是我需要自己去整合数据,去更迭算法的过程了。



——金雪妮






我们有没有可能用一种学外语的心态去重新审视我们的母语,训练自己对母语保持一定程度的新鲜感?


——何润哲








书籍

《你一生的故事》[提塔利克鱼]姜峯楠
《氯水人鱼》[提塔利克鱼]宋玉 金雪妮 译
《水母没有耳朵》[提塔利克鱼]阿黛勒·罗森菲尔德 何润哲 译
《我用中文做了场梦》[提塔利克鱼]亚历
《冬牧场》《我的阿勒泰》[提塔利克鱼]李娟




影视

《降临》[提塔利克鱼]丹尼斯·维伦纽瓦 
《旅行者的需求》[提塔利克鱼]洪常秀


END

出品人 | 蔡欣

制作人 | 何润哲 广岛乱

文案编辑 | 李小马

运营编辑 | 黄鱼 不理

后期剪辑 | 崔崔

视觉顾问 | 孙晓曦

视觉指导 | 汐和

平面设计 | 心心



点击“阅读全文”收听完整节目

跳岛FM Talking Literature
跳岛FM(Talking Literature)是一档文学播客,一份可以听的文学生活杂志。节目每周更新,由中信出版集团出品。2020年创立至今,已入选苹果播客“年度编辑推荐”、小宇宙“年度热门播客”、新周刊“年度十大推书人”等知名奖项。
 最新文章