Vol.179 认真地来比较一下村上春树的林译本和赖译本|海带岛&夏殷
文摘
文化
2024-01-26 09:01
英国
很多通过简体中文认识村上春树的读者都听过这样一个说法:“台湾译者赖明珠的译本才是最好的中译本。”作为将村上春树推介至中国台湾的第一人,赖明珠认为翻译应当“如同无色透明的白开水,将不同咖啡的原味表现出来”。在很多人看来,她的语言活泼灵动,能够贴切地传达人物性格。而在大陆地区,自1989年《挪威的森林》中文版面世以来,是林少华辞藻优美的译文陪伴了一代代年轻人走过或颓丧或浪漫的青春时代。一直以来,有关村上春树两套中文译本的评议绵延不绝,最近,“赖译本”村上终于在大陆地区出版发售,我们也得以不再雾里看花。本期节目,主播于是邀来两位日语译者海带岛和夏殷,从选词句式到性别意识,对“林译本”和“赖译本”展开了一次细致的比对。赖明珠的翻译果真更忠实于日文原著吗?不同的翻译策略折射出了怎样不同的村上世界?选择译本的时候,译者的文笔有多重要?身为读者,当我们比较译本时,我们到底在比较什么?又在追求什么?自己也是资深译者的村上春树,对于翻译和创作又有着怎样的看法? 本期成员
07:16赖明珠译本引进大陆背后的故事村上春树作品赖明珠译本 书影 10:53村上春树的中文译介史以及林、赖二人在其中扮演的特殊角色 15:45 17:50
用几个例子来体会“白开水”赖译和“炼字癖”林译的风格差异电影《挪威的森林》(2010)剧照
32:12
电影《燃烧》(2018)剧照
37:47园子温导演电影《爱的曝光》(2008)剧照 46:36
《春琴抄:林少华译文自选集》书封
49:18村上春树作品赖明珠译本系列 内封 55:05
作为资深译者的村上春树:自带“翻译腔”的文字怎么译?读书的村上春树
「村上春树的小说世界」系列节目由跳岛FM和上海译文共同策划。
经过漫长的等待,“村上春树作品赖明珠译本系列”(第一辑)终于由上海译文出版社引进大陆地区。尚未公版的世界顶级作家作品,在一个地区同时出版两个译本——这在世界范围内几无先例。自上世纪八十年代“村上热潮”席卷中文世界以来,林少华和赖明珠便始终是中文世界最重要的两位村上译者。十多年来,关于两种译本风格的讨论从未停歇,这令更多村上书迷产生了好奇,也希望能一睹赖明珠译本的风采——因此,上海译文出版社决心实现这一愿望,为读者提供更多译本选择。从夏天到冬天,跳岛FM用三期节目陪你一起潜入村上春树的“冷酷仙境”,到“世界小镇”里追寻这位明星作家的创作轨迹。
【片头音乐】DTlina - LoFi Chill【片尾音乐】 AURA.Pote - Lazy Man
平台收听二维码