这首日语歌曲《襟裳岬》是邓丽君在1975年演唱的,收录于宝丽金专辑【夜の乗客】。
这首歌的国语版本《襟裳岬》邓丽君也演唱过,与此原歌的悦耳程度相当。
邓丽君日语歌曲《襟裳岬》
北の街ではもう 悲しみを暖炉で
燃やしはじめてるらしい
理由のわからないことで 悩んでいるうちに
老いぼれてしまうから
黙りとおした歳月を ひろい集めて 暖めあおう
君は二杯めだよね コーヒーカップに
角砂糖をひとつだったね
捨てて来てしまった わずらわしさだけを
くるくるかきまわして
通りすぎた夏の匂い 想い出して懐かしいね
日々の暮らしはいやでも やってくるけど
静かに笑ってしまおう
いじけることだけが 生きることだと
飼い馴らしすぎたので
身構えながら話すなんて ああおくひようなんだよね
寒い友達が 訪ねてきたよ
遠慮はいらないから 暖まってゆきなよ
歌词参考译文:
北方的街道遍地冰霜 用暖炉驱寒
同时将悲伤丢进暖炉烧光
为了一些琐碎的事情而烦恼
人就会很快地衰老
把过去的岁月拾起珍藏 会感觉温暖
你已经是喝了第二杯了
咖啡里还放了一块方糖
要抛弃那些繁琐杂事
不停地搅拌咖啡 将其遗忘
曾经共度的夏天时光 真令人怀念
每天平淡的生活 虽然无趣也要继续
静下心来 微笑起来
只有个性怪僻 才适宜生存的地方
因为过于的娇生惯养
才摆架子掩饰我懦弱胆小的模样
天气寒冷 有朋友来访
不要客气 来暖和一下再走吧
襟裳岬是日本的一个地名。岬是指陆地伸入海洋凸起的地。岬的面积大到一定程度就称为半岛了。
我个人认为,在邓丽君演唱的日语歌曲中,这首歌的流行度虽然很高,但不属于优秀的曲目。
我看了此曲几个版本的歌词译文,也许是因为原歌词过于富有诗意,翻译的内容不太容易懂,感觉有些凌乱,有些段落前言不搭后语。歌词译文如有错误,敬请见谅。
云儿没有你的信 蓝天代你慰知音
如若喜欢 请予鼓励(收藏类别:日语Bb)