侃哥的第 2313次原创
最近,中国90后富豪4500万元拍下一根香蕉的新闻引发了世界各大媒体的关注。
事情的原因是这样的,意大利著名的恶作剧艺术家毛里奇奥·卡泰兰有一件举(chou)世(ming)闻(zhao)名(zhu)的艺术品——一根用胶带贴在墙上的香蕉,取名为《喜剧演员》(a comedian):
(卡特兰)
这件“艺术品”争议很大,有人认为这就是一个恶作剧,这是对艺术的亵渎。
但就是这么一根争议很大的香蕉,最近在伦敦苏富比拍卖行,被一名中国买家以624万美元(含手续费)收入囊中。
这名90后的男子叫孙宇晨,是一名“币圈大佬”,“波场币”创始人,靠发行和投资加密货币发家,目前身价数百亿美金,被网友戏称“孙割”。
624万美元(折合人民币4500多万)对普通人来说,是个天价,但对孙宇晨来说,就是九牛一毛,能够买到这样的关注度也是值了。
对了,孙宇晨曾经还花3000万元拍下了巴菲特的午餐,还送给一直鄙视加密货币的巴菲特一个比特币,现在比特币涨到接近10万美元一枚,不知道老巴想哭还是想笑。
孙宇晨真是把“有钱就是任性(rich and willful)”演绎到了极致。
《华盛顿邮报》也报道了这一事件,文章开头第一句写得挺讽刺:
The art market went bananas over a million-dollar banana. (艺术市场因为一根价值百万美元的香蕉而变得疯狂)
这句话里出现了两个 banana,第一个 banana出现在短语 go bananas 里,这是一个固定搭配,表示“变得疯狂”,相当于 go crazy;第二个 banana 就是咱们平时吃的“香蕉”。
无独有偶,有位同学早上还发来一张在英国超市里拍到的照片:
“If you want to shop responsibly, you’d be bananas to go anywhere else.”
字面意思是:如果你想负责任地消费,去其他地方你就是疯子。言下之意是,在我们这儿消费才是明智的。
那么问题来了,为啥 bananas(注意一定是复数)跟“疯”扯上关系了呢?
第一种说法来自号称美国版知乎的Quora:
里面有一句话说:How monkey get super excited when they see or are given bananas.(猴子看到或者被给予香蕉时,他们就会变得超级兴奋。)而“猴子看到香蕉就失控”的状态在人类眼中是“疯狂的、愚蠢的”,久而久之,bananas就跟“crazy”挂钩了。
另外一种说法来自牛津词典:
说banana表示“疯狂”跟1930年美国的一条独立记录有关,表示“性变态(sexually perverted)和堕落(degenerate)”;另外一个来源是跟一个诞生于1920年代的俚语说法--“香蕉油”(banana oil)有关,banana oil表示“nonsense”的意思,即“无稽之谈”。
语言的发展就是这么有意思,一个人很随机的一句话、小说里的一种怪诞的说法,电影里某个新造词汇等等,因为某种机缘巧合的原因扩散开来,以至于其源头根本无从探究。所以,请大家就这么去记、去用就行了。
再请大家思考一句话啥意思。有好事者开了一辆车故意停在苏富比拍卖行的门口,来讽刺这一事件:
最后,你怎么看孙宇晨这一次的“有钱任性”呢?欢迎再评论区聊聊~
第07课预约
↓↓↓