为什么英语要专门创造一个单词来形容“把人扔出窗外”?
教育
教育
2024-11-29 16:27
中国
侃哥的第 2313次原创
为啥英语有一个描述"将人扔出窗外"的单词——defenestration,却没有描述"the day after tomorrow(后天)"的单词?defenestration 表示“将人抛出窗外”,前缀 de-表示“去除”,词根 fenestra 是拉丁语,表示“窗户”,-tion 是表示动作或过程的名词后缀。合在一起,defenestration就是“把人扔出窗外”的这个过程。“defenestration”其实来自一个著名的历史事件。话说欧洲宗教改革时期,哈布斯堡家族派出信仰天主教的斐迪南去接管波西米亚(今捷克),波西米亚新教徒不管三七二十一,冲进斐迪南下榻的城堡,把他扔出了窗户,不过城堡底下都是垃圾,斐迪南没摔死,仓皇而逃。这件事情就是著名的“欧洲三十年战争”的导火索,至于三十年战争的历史意义,历史书上都有写,它推动了欧洲民族国家的形成,是欧洲近代史的开端,这么重要的事件,整个专属名词的确合理。好,再来解决第二个问题:为啥英语里没有单独一个词描述“the day after tomorrow(后天)”? morrow和 morning 的morn 同源,是“早晨”的意思。所以 tomorrow 就是“到早晨”,也就是到第二天的意思。overmorrow 则是再过一个早晨,也就是直接跳到第二个早晨,也就是“后天”了。同理,表示“前天”的英文词是ereyesterday,ere- 是一个古老的前缀,表示“before”(在…之前),ereyesterday的字面意思就是“在昨日之前”,也就是“前天”。词根词缀的拓展能力很强,从理论上讲,如果你想表示“大后天”,可以前面再加个 over,overovermorrow 就表示“大后天”,overoverovermorrow 表示“大大后天”;同理,ereereyesterday 表示“大前天”,ereereereyesterday 表示“大大前天”。不过可惜的是overmorrow和ereyesterday 现如今早已不用,在现代英语中,人们只会用 the day before yesterday” 来表达“前天”,the day after tomorrow 来表示“后天”。所以在现在的英语中,的确没有一个词能够单独表示“前天”或“后天”。主要原因是,语言一定会朝着简单、易懂、实用的方向发展。想想中国的白话文运动,用白话文替代了优雅但难懂的文言文。overmorrow 和 ereyesteraday 就像英语里的文言文,虽然文法精巧,但诘屈聱牙,现代人自然也不会再用。你可能也会问,为啥“defenestration”保留下来了呢?defenestration 其实是英语中数量不多、但符合汉语习惯的“成语”。类似的成语在现代中文里也屡见不鲜,如“破釜沉舟”、“亡羊补牢”、“叶公好龙”、“邯郸学步”,这些成语既有深厚的历史文化底蕴,又有普适性和穿越时间的价值,所以流传至今,defenestration 也不例外。另外,defenestration 在今天的语言中还有非常实用的引申义。根据牛津词典, defenestration 还可以表示“将某人除名”,例如:The scandal led to the defenestration of a senior manager.(这场丑闻导致一个资深经理被除名),这样表达就很幽默了,相当于玩了一个历史梗。需要注意的是,defenestration 是一个书面语,口语中人们不会这样说,只会说 throw somebody out of the window。好啦,今天这课长知识了吗?点赞告诉我,咱们下期见。