我们在得到别人帮助的时候,或者是得到别人礼物的时候,会很自然地说出“谢谢你”,而日本人也是如此,日语中的“谢谢”叫做「ありがとうございます」,有时也会简称为「ありがとう」。
那么,当别人对你说了「ありがとう」的时候,我们应该怎么回答呢?
我们在初学日语的时候,老师应该都教过我们一种回答——「いいえ、どういたしまして」。「どういたしまして」的语感包含着对对方行为的感谢,所以日本人在对友人以及同事的「ありがとう」的回答中常常使用「どういたしまして」。
「どういたしまして」中文常常翻译作“不用谢,不客气......”,它是对对方说出的感谢或者歉意,表达出的「あなたが感謝する(詫びる)ほどのことはなにもしていませんよ/你并没有做需要感谢/道歉的事情」的意思。「どう(如何)」是「どのように」、「いたす」是「する」的谦逊语,「どういたしまして」可以理解成「私はあなたにどのようなことをしてさしあげたでしょうか(たいしてことはしていません)」。
回答对方感谢以及道歉的否定词语中,有一个词我们也十分常用,那就是「とんでもない」,这句话要比「どういたしまして」有着更强烈的否定语气。「どういたしまして」的否定语气较弱,含有很礼貌的语气。例如,当对方说出「御足労(ごそくろう)/わざわざ来て いただきありがとうございます」的时候,「どういたしまして」的回答否定语气很弱,听者或许有一种「少しは御足労でした」的,略带讽刺的语感;而如果回答「とんでもない」的时候,否定语气非常强烈,有着「ゼッタイ御足労じゃありません」的语气。当然,即便是日本人,对于语感的判断也多依靠心态与主观性,或许你遇到的日本人根本就不会在意这些......
有时候,朋友或者同事可能也会发短信、邮件(文字内容)拜托我们某事,这时候他们常常会在短信最后加上一句「ありがとう」。这时,我们应该怎么回答呢?
日推网友给出的两个答案是:
「どういたしまして。お互いテスト頑張ろうね!」/不用客气,我们考试一起加油吧! 『どういたしまして(^-^)』とか『少しでも、役に立てたら嬉しい!』/“没关系 ”或者“能帮到你的忙很开心”!
1「とんでもございません。お役(やく)に立(た)てればうれしいです。/您实在是太客气了,很高兴能对您有所帮助。」
2「喜(よろこ)んでいただけて幸(さいわ)いです。/您能高兴实在是在下的荣幸。」
3「お役に立てて幸(しあわ)せです。/能帮上忙实在是我的幸运。」
4「そんなに言(い)われると恐縮(きょうしゅく)です。/您别那么说,我实在惶恐。」
5「また、いつでも仰(おっしゃ)って下さい。/还有事情的话,请随时吩咐。」
6「お手伝(てつだ)いできてよかったです。/很高兴我能帮上忙。」
7「他(ほか)にもお手伝いできることがあれば、お申(もう)し付(つ)けください。/如果还有其他什么我能帮忙的事情,请随时吩咐。」当然,如果你和这位上司长辈关系非常好的话,用「どういたしまして」也完全没问题。
「い~え」 「どういたしまして」 「いえ、とんでもないです」(とんでもありません) 「いえ、とんでもないことです」 「いえ、とんでもないことでございます」(とんでもございません) 注意:括号内的表达是有语法错误的,不过日本人却经常使用。
推 荐 阅 读
海量日语TED素材
中日双语pdf版
免!费!送!