我们中华五千年的文化底蕴,造就了很多不同的雕刻艺术形式。骨雕作为其中的一种雕刻艺术形式,从1982年陕西西乡县何家湾出土的骨雕人头像鉴定数据,距今约6000多年,历史非常的悠久。(注:牙雕早于骨雕,在河姆渡文化遗址和大汶口文化遗址中,都出土了牙雕制品,距今约7000年)牛头骨作为一种装饰的由来,历史也很悠久。正如您在电视、电影中所看到的一样,一些少数民族部落和山寨,将牛头骨作为一种权力和力量的象征,挂于门头或大殿之上,以彰显其身份和领导地位。这就是为什么现代社会还依然流行牛头骨装饰的原因。但现在,牛头骨仅仅只是作为一种装饰艺术,已经没有最初赋予的含义。而牛头骨雕刻,就没有悠久的历史了,它是随着现代雕刻行业的发展才兴盛起来的。朴实的牛头骨在老师傅的精心设计下,再经过手工镂空雕刻和精细打磨,将图腾以流畅的线条展现出来,让牛头骨面目焕然一新,以一种新的视觉装饰艺术形式走进大众视野,点缀人们日常生活的审美需求。看了很多不同形式的雕刻艺术,您是否引起了视频疲劳,欢迎朋友们说说各自的看法。Our 5000 year cultural heritage in China has created many different forms of sculpture art. As one of the forms of carving art, bone carving has a very long history, dating back more than 6000 years, based on the identification data of human head portraits unearthed in Hejiawan, Xixiang County, Shaanxi Province in 1982. (Note: Tooth carving predates bone carving. Tooth carving products have been unearthed at the Hemudu and Dawenkou cultural sites, dating back approximately 7000 years.)The origin of cow skull as a decoration has a long history. As you can see in TV and movies, some ethnic minority tribes and copycats use the ox head bone as a symbol of power and power, hanging on the doorstep or main hall to demonstrate their identity and leadership position. That's why cowhead bone decoration is still popular in modern society. But now, the cow's head bone is only used as a decorative art and has no original meaning.And the carving of ox head bones has no long history, it flourished with the development of modern carving industry. Under the careful design of the teacher, the simple ox head bone is then hand carved and finely polished, presenting the totem in smooth lines, giving the ox head bone a completely new appearance and entering the public eye as a new visual decorative art form, embellishing people's aesthetic needs in daily life.After watching many different forms of sculpture art, have you caused video fatigue? Friends are welcome to share their opinions.