胡安·赫尔曼诗选:试探黑夜

文摘   2024-07-15 04:56   美国  

墓志铭

一只鸟活在我里面。

一朵花在我血中旅行。

我的心是一把小提琴。

我爱过或不爱。

但偶尔

有人爱我。也有些事情

让我高兴:春天,

紧握的手,幸福。

人就应该这样!

(这里安息着一只鸟

一朵花。

一把小提琴。)


最终(节选)

诗歌是一种生存方式。

看看你身边的人。

爱吗?受苦吗?歌唱吗?哭泣吗?

要帮他们斗争,为他们的手,他们的眼睛,他们的嘴,为了用来亲吻和用来赠送的吻,为他们的桌子,他们的床,他们的面包,他们的字母a和字母h,为了他们的过去——他们不曾是孩子吗?—— 为他们的将来,——他们不再是孩子吗?——为他们的现在,为属于他们的那一段和平,历史和幸运, 为一段爱,大的,小的,悲伤的,快乐的,为一切属于他们的和被夺走的,凭什么夺走,凭什么?

于是你的生命将成为一条无法计数的河流,被称作佩德罗,胡安,安娜,玛利亚,飞鸟,绒羽, 空气,我的衬衣,小提琴,黄昏,石头,那块手帕, 老华尔兹,木马。

诗歌就是这个。

然后,写下它。


我们在玩的游戏

如果让我选择,我会选

深知自己重病的健康,

生活在不幸中的幸运。

如果让我选择,我会选

不再天真的无辜

不洁生活的纯洁。

如果让我选择,我会选

用于仇恨的爱

以绝望为面包的希望。

就是这样,先生们

我赌上我的死亡。


刻记(节选)

翻译是非人性的:没有一种语言或面孔会任凭被翻译。应该让一种美保持原样并加上另一种美来陪伴,失去的合一就在前方。


旅行

诗歌里有清洁词语的油。比生活更黏稠,留下印子在我们身上,尽管我们不配。滚烫。那是她在工作, 把过往还给过往。


翻译,是背叛吗?

诗歌,是翻译吗?

——白易白

土是土, 泥是泥,而

陶匠研土抟泥。

由此他知晓了双手的美丽,

这美丽来自土与泥。

——宾伽罗大师



有凤来伊
中国心,伊朗情,世界风。