与不少考题有关。尽管这些名词实际上是机械学科的知识,但航空词典也给出了详细的讲解。
根据Dale Crane《Dictionary of Aeronautical Terms》的说法:washer是一种中心有孔的平的金属盘,用来为螺母或螺栓头提供光滑的表面。如果螺栓在被夹紧材料上的grip length太长的话,washer也用来shim或填补螺母和表面之间的空间。
在这里,我们不难看出,washer实际上就是中文里的“垫圈”——它的中心有孔,因此形状是一个“圈”。稍后我们将会讲解它和spacer(也常常被翻译成“垫片”)的区别,并理解到为什么有时候washer会被翻译成“垫片”,以及这个译法是否恰当。
对于这里提到的grip length和shim,我们也顺便介绍一下(后边将会提到名词shim,它在考题里也很常见)。根据同一本词典的介绍,grip length是紧固件没有螺纹的一个部分。一般翻译成“夹紧长度”。
注意:grip既有名词用法,也有动词用法,两者在STE里都是未批准的,都被hold替代了。但是,grip length这个词组,则显然应该归入技术名称。
shim同样具有名词和动词两种词性,两种词性的含义是相通的。名词shim通常也翻译成“填隙片”或“垫片”,词典说它被用来填补两个物体之间的空间或者为两个物体找平。薄的金属shim被用于调节斜齿轮系统(bevel gear system)中的齿轮预载力,或者放在一些轴承插套(bearing insert)的后面,以调节轴承和轴之间的间隙。
STE里就有一个批准例句:IF THE GEARS DO NOT ENGAGE CORRECTLY, ADD A SHIM. [如果齿轮没有正确地啮合,增加一个填隙片。]
如果只从中文的“译法”来看,shim可能会和spacer混淆,它们都被翻译成“垫片”。但是,spacer并不总是如它的中文译法所暗示的那样是一个“片”,请看词典的说法——
Spacer是用于填充两个物体之间空间的部件——这是基本定义。此外词典还提到washer总是与螺栓组合使用,填充螺母与被夹紧的表面之间的空间。当然了,在实践中,washer既可用于螺母与表面之间,也可用于螺栓头部与表面之间,以下的网络图片是一个示例——
与shim被指定为“一个薄片”(a thin piece of material)不同,spacer的定义未指定它的具体形状。这也就是为什么当我们用“垫片”这个译法去比对一些手册示意图时会感到困惑:说好的“垫片”怎么厚实啊!请看B737系列驾驶舱指示灯内部的一个spacer——
再看典型发动机上的一个部件(以CFM56-5B):用于帮助固定发动机叶片在正确位置的spacer,它位于叶片和叶片盘之间,它不只是不够薄,而且“难以名状”——这个形状实在难以描述啊……
所以spacer并不总是可以翻译成“垫片”,如果按照形状来起名字,很多时候它是“垫筒”、“垫块”…… 假如要“统一名号”,窃以为ChatGPT给出的“间隔器”是比较好的。此外,ChatGPT关于它的功能以及它与washer的说法也比较靠谱,搬运过来给读者们参考——
但是中文的“器”字往往表示比较复杂的物件;那么spacer翻译成“间隔物”如何呢?在上下文不明确的情况下,“间隔物”是比较恰当的,这个译法很通用。不过,为了照顾约定俗成,也考虑到出题组的权威,在大多数情况下,就权且认为spacer就等于“垫片”吧。
总结:(1)washer是有孔的金属薄片,专门用于螺栓、螺帽等紧固件;从功能上看,它有时候也起到了spacer(间隔物)的作用,推荐译法是“垫圈”;(2)shim也是薄片,但它的材质不一定是金属,从用途来看也是spacer的一个类型(按形状分类),但有时候也可能只是用于为两个物品找平(使之处于同一个平面),推荐译法是“填隙片”或“垫片”;(3)spacer是任何用于填充两个物体之间空间的部件,washer和shim都可以是spacer,推荐译法是“间隔物”或“垫片”。