侃哥的第 2339次原创
今天最大的国际新闻就是加拿大总理特鲁多离职了。
在我印象中,特鲁多是为数不多的比较长久的西方领导人,貌似领导加拿大10多年了吧,加上他因为长相英俊,深受各国迷弟迷妹追捧,说他是G7的颜值担当一点都不夸张。
那么为何这一次他突然宣布离职?
CNN 的这段报道非常精彩,一针见血:
这一段落的小标题是“How did we get here?”(我们怎会走到今天这般田地?)
首先作者用了一个同位语交代了特鲁多的身份背景:leader of the Liberal Party for 11 years and prime minister for nine——自由党(加拿大执政党)党魁11年及总理9年。
顺便说一下,prime minister 字面意思是“首席大臣”,确切翻译是“首相”,这是因为加拿大是英联邦国家,奉英国君主为国家元首。但又因为这一切都是名义上的(nominal),所以我国还是将加拿大的“prime minister”翻译为“总理”。
后面列举了导致特鲁多不得不辞职的一系列因素:was facing a mounting set of crises(面临一系列不断增加的危机), from Donald Trump’s tariff threats to the resignation of key allies and disastrous opinion polls.(从川普的关税威胁,到关键盟友的辞职,再到糟糕的民调)
对了,这里要讲一个词的用法:crises(念成/ˈkraɪsiːz/),这是 crisis(危机)的复数形式,它是一个不规则名词,复数形式要把末尾的-is 变成-es。英语中很多-is 结尾的名词都来自拉丁语,复数形式要把-is 变成-es,再给大家举一波例子:
1)analysis(分析) → analyses
2)diagnosis(诊断) → diagnoses
3)hypothesis(假设) → hypotheses
4)emphasis(强调) → emphases
5)synthesis(合成) → syntheses
6)oasis(绿洲) → oases
7)thesis(论文) → theses
8)basis(基础) → bases
最关键的句子来了:His resignation could be seen as choosing to jump before he is pushed(他的辞职可以被视为在被迫下台之前的主动退出)。
CNN 用“jump before he is pushed”五个单词,一针见血地指出特鲁多此时离职的关键原因:
“jump before he is pushed”的字面意思是“在他被迫(下台)前先跳下去(主动下台),其实就是一种保全面子的做法。后面作者还交代了背景:ahead of a general election to be held later this year that he is widely expected to lose.(在今年稍晚时候进行的大选之前,而大家普遍认为特鲁多会输掉这场大选。)
特鲁多也认为自己铁定会输掉大选,与其到时候被迫下台,不如现在主动辞职,让位于贤者,好歹也算“高风亮节”。这就好比情侣分手:男方感觉自己肯定会被甩,于是先主动提分手,不至于落下“被甩掉”的名声,。。。
PS: 关于CNN 这篇文章的精读,侃哥会放在《2025侃哥外刊随身听的》的第4课,如果你想了解天下大事,顺便学习相关英文表达,这个课程是你不容错过的。全年250课,几乎覆盖全年所有热点,每个工作日上午7:00准时更新,适合碎片化学习,目前已经开始,感兴趣的同学快上船!