《我们的翻译官》女主用三个单词翻译“碎碎平安”,太妙啦!
教育
2024-12-19 12:36
浙江
侃哥的第 2326次原创
我很少看这种言情剧,但因为英语老师的关系,而且这部剧又跟英语翻译有点关系,所以还是看了1集。第一集中,老板故意安排手下在外宾面前打破杯子,并对着外宾讲出“碎碎平安、岁岁平安”,目的就是为了测试女主角林西(宋茜饰)的翻译能力。所有人期待着西姐大显神威。西姐不负众望,只想了两秒,便从容地脱口而出三个单词搞定:Pieces for peace。首先,“碎”对应“pieces”,“平安”对应“peace”,而且pieces 和 peace 发音近似,念起来朗朗上口。另外,中国人把“平安”作为“碎”的目的,中间用 for 来链接,逻辑上也是合理的。我默默把这翻法记了起来,以后万一遇到时可以参考采用。我突发奇想,如果 AI 来翻译,会是什么结果呢?于是我请出 ChatGPT:“May you have peace in every little thing, and peace year after year.”我也是醉了,它没理解出“碎碎”的含义,将“碎碎”理解为“every little thing”(每一件小事情),很明显还不能把握人类语言的博大精深。看来 AI 还是不能替代人,翻译员们可以松一口气了。另外,我也思考,“pieces for peace”虽然简洁高效,但毕竟不太完整,比如“岁岁”的概念就没有翻译出来,那么如果当时外宾好奇,如何进一步向他们解释呢?"This phrase is a play on words. '碎碎' (broken pieces) sounds like '岁岁' (year after year), turning a break into a wish for peace and safety every year."意思是:这句话是一个文字游戏。“碎碎”(broken pieces)与“岁岁”(year after year)发音相似,将破碎的事情转化为每年平安安全的祝愿。电视剧里短短的三个单词就让我想这么多,可想而知,一名职业翻译的思考量有多大了。不过,电视剧毕竟是电视剧,演员都是照着剧本背的,如果现实生活中真的有人临场把“碎碎平安”翻译为“pieces for peace”,那真的是大神了,其背后一定是深厚的中英文功底加上超强的随机应变能力。虽然这个例子很有趣,但千万别误以为看这部剧能增进翻译能力,人家主要还是言情剧,翻译剧情只是背景而已。这个例子可以记住,但剧集我就不推荐啦。------------------
想提高口语和交际能力?
想要学会最地道的表达?
想要一次玩转俚语?
课本上不会教你的地道俚语都在这里!
【0元抢位 先到先得】
✔️美语宝典课程
扫码免费领
👇👇👇
200节趣味俚语课程
详细音频讲解分析
趣味插图助记
例句解析
实战对话
额外收获单词讲解