“非遗”这样翻译太离谱,英语该怎么说?

教育   教育   2024-12-15 13:44   浙江  


侃哥的第 2323次原创

好久没有更新“人类低质量翻译鉴赏”这个系列了,很多原因,文章末尾再讲。最近收集了10个离谱翻译,废话不多,先上菜。
1.非遗
可能因为李子柒的关系,"非遗"最近很火,“非遗”的全称是“非物质文化遗产”,正确英文是 Intangible Cultural Heritage(简称为 ICH)。里边有个重要的词:Intangible表示“无形的”,就是“看不见摸不着的”。图中“非遗”被翻译成 non-heritage(非遗产),意思完全相反了,非遗也是遗产啊,这个“非”指的是“非物质”,不是“非遗产”。
2.性本善
这个 ppt 上,把三字经里“性本善”的“性”翻译为 sex,完全理解,估计这位老师在展示一种错误的翻译版本。这里应该用“nature”一词,表示"天性"。
3.您们好
“您们好”这个中文好像就怪怪的,只听说过“你们”没听说过“您们”,对面是一群领导?You’re good. 是个无脑逐字翻,表示“你们好棒哟”,跟一群人打招呼,可以用以前我讲过的一个说法:hi everyone
4.诛灭九族
这个字幕组抖了个机灵,把“诛灭九族”翻译成 family=0,不知道的还以为“全家都是0”。“诛灭九族”简称“诛九族”,也就是灭门,可以用这个短语:Family Annihilation,Annihilation 表示湮灭、消灭、毁灭。
5.江南
一家餐厅“江南名厨”的“江南”被翻译为Gangnam,这个词专门指韩国首尔的"江南区",是一个富人区。还记得鸟叔的那首歌吗:欧巴 Gangnam style。中国的“江南”非韩国的“江南”,这种中国特有概念直接用拼音就好啦。
6.啃老族
谷歌翻译也不灵光,把“啃老族”翻译成“eat old people”,太恐怖了。地道说法是"NEET”,这是一个缩写,全称是 Not in Education, Employment or Training,指不上学、不就业、或不参加就业辅导的年轻人。例如:He is a NEET.(他是个啃老族)。
7.痛苦
不知道这是哪个学校的电子显示屏,上面有句励志名言:学习的痛苦是短暂的,未学到的痛苦是终生的,英语翻译很凌乱啊:Time the study pain is temporary, has not learned the pain is life-long. 果然, 不学习的痛苦果然是终生的。…可以这样翻译:The pain of learning is temporary; the pain of not learning is lifelong.)
8.父亲
这回字幕组是英翻中出了问题,这应该是个父子相认的场景,儿子问:who are you(你是谁);父亲回答:well, you can call me…father. 正确意思是“呃,你可以叫我父亲”,但字幕翻译为“嗯,你可以打电话给我的父亲”。这个字幕组真是个草台班子啊。
9.请自重
我们看到,这块警示语里“请自重”被翻译为 Please weigh yourself,这表示请称一下自己的体重,难道潜台词是“以有什么想法的话,最好先想想自己几斤几两”。正确表达是:Please behave yourself.
10.亲爱的
自助餐厅里“蜂蜜”的牌子上,打了个英文 honey,这个没问题,但中文翻译成了“亲爱的”,这…这是在撩顾客吗?虽然 honey 的确也有这层意思,但用在这个场景中“牛头不对马嘴”了。不过如果是餐厅故意的,倒也蛮有创意。
***
最后说说咱们这个“人类低质量翻译鉴赏”系列为啥很久没更新:
一是咱们这个系列更新了30期,眼看着流量一期不如一期,估计是观众出现审美疲劳了。
二是咱们能见到的经典爆笑翻译,其实我都讲得差不多了,平时后台也经常收到大家的投稿,但总觉得差点味道,不如以前“干爆鸭子”的翻译那样有灵魂,我又是完美主义者,所以集满10个有灵魂的翻译确实很难。
三就是做这种纠错类的内容还蛮得罪人的,也时不时会受到相关方让我删文章删视频的,挺麻烦。
最后也想做个市场调查,你是否还喜欢看这个系列,是否支持我继续做虾球?评论区告诉我。

《侃哥陪你读外刊》·22季
第09
课预约
↓↓

侃英语
趣味英语讲解,人文通识科普。
 最新文章