“change a baby”不是“换婴儿”,实际含义太反直觉了!

教育   教育   2024-12-23 14:39   浙江  

侃哥的第 2328次原创

早上有个朋友问我,这个婴儿护理台上的英文是不是错了?
我想很多朋友看到“baby-change station”会感到诧异,这不是换尿布的台子吗?怎么变成 baby-changing(换婴儿)了?  
其实 baby-changing 来自这个短语 change a baby,就表示“给婴儿换尿布”:
看这个例句:I think the baby needs changing.(我想这个婴儿需要换尿布了)。
对了这里再岔出去讲一个语法知识点:表示“需要”、“值得”的动词(如need, want, require, deserve, be worth)后面可用动名词的主动形式来表示被动意义,在意义上相当于不定式的被动语态。例如:
1)His clothes need mending (=to be mended).
他的衣服需要缝补。
2)Your hair wants cutting (=to be cut).
你要理发了。
3)The book is worth reading.
这本书值得一读。
再回到 change 这个动词,基本含义是“换”,但可以引申出很多含义,比如“换尿布”(change a baby)、“换乘”(change bus/ trains/planes)、“换零钱”(change money)、“换座位”(change seats)、“换衣服”(change clothes)等等。
有人能会问,那么如何真正表达“交换婴儿”?
其实也可以用 change,叫做 change babies,但这里就有歧义了,这个短语既可以表示“交换婴儿”,也可以表示“给一些婴儿换尿布”,要通过具体的语境来判断。(如果不想有歧义,可以用 exchange 一词。)
说来也巧,早上还有两位同学给我投稿了“错误英文”,其实这些英文翻译都是对的:
“赣南脐橙”被翻译为“navel orange”, 这个其实没问题,navel 表示“肚脐”,跟 orange 组合显得怪怪的,但这的确是“脐橙”这个名字的由来,因为这种橙子的底部的小凸起就像肚脐。
还有下面这个“空巢老人”,被翻译为 empty nest elderly,有人认为翻错了:
其实这个翻译没问题,比如关于“空巢老人”的学术论文中,用的也是“empty nest elderly”的说法:
empty nest 是“空巢”的字面直译,“空巢”比喻子女不在身边的老年人,其实这个概念中外都有,英语中还有这个说法:empty nester

今天三个例子告诉我们,有些英语表达挺“反直觉的”,看着好像是错的,但实际上是对的,这种例子看多了,我们对英语的把握也会更准。
欢迎大家平时投稿交流,联系方式加:kevinxie222

------------------

《侃哥陪你读外刊》·22季
第14
课预约
↓↓

【超值福利】

想提高口语和交际能力


想要学会最地道的表达?


想要一次玩转俚语?


课本上不会教你的地道俚语都在这里!


美语宝典:

配套图文音频解析例句侃哥精心整理打磨

轻松学会地道俚语 英语学习之路游刃有余



【0元抢位 先到先得】



✔️美语宝典课程

扫码免费领

👇👇👇



200节趣味俚语课程

详细音频讲解分析

趣味插图助记

例句解析

实战对话

额外收获单词讲解



侃英语
趣味英语讲解,人文通识科普。
 最新文章