“Fine”这个双关用得可太妙了!
教育
教育
2024-12-16 14:29
浙江
侃哥的第 2325次原创
Fail to provide a valid ticket and you could face a penalty fare or prosecution.(未能提供有效机票,你将面临罚款或起诉。)这里的 penalty fare 是“罚金”,prosecution是“起诉”。这句话也挺有意思:Buy a valid ticket. Fare's fair.(请购买有效车票,票价是公平合理的)还用了个谐音梗。落款是 GreaterAnglia,查了一下,这是一家英国的铁路公司。意思很清楚了,这个广告的目的是告诫乘客不要逃票,否则要付负法律责任。我们再回到那个大标题,Don’t want to pay? Fine. 前半句是“不想买票”?后半句 Fine.其实是双关,一是“好的”(这层意思我们比较熟悉),二是“罚款”,因为 fine 作动词表示“罚款”。fine 表示“好”的这层意思来自拉丁语 “finis”,意为“终点”或“完美的状态”。而 Fine 表示“罚款”也是来自拉丁词根 finis,前面说过,它还有“终点”的含义,所以引申出“罚款”,因为“罚款”往往作为“结束某件事的代价”。那么“Don’t want to pay? Fine”怎么翻译才能体现出那种“双关”呢?“刑”跟“行”谐音;另外,刑也表示“刑法”,代表一种惩罚,一语双关了。这里表示“细腻的”,指的是将咖啡豆研磨成细小的颗粒,这种研磨程度适合用于制作浓缩咖啡。为啥 fine 还可以表示“细腻的”?其实还来自拉丁词根 finis,前面说过它表示“完美的状态”,而“细腻”就是一种完美的研磨状态。这是电影《天堂电影院》里的一幕,主角放映电影结束后,电影会显示“Fine”,啥意思?
这里的 Fine 不是英语,是意大利语,因为《天堂电影院》是意大利电影,而在意大利语中, fine 表示“结束”,起源头依然是拉丁语 finis(终点)。PS:文中的知识点涉及“词法”,这是语法的重要组成部分。语法薄弱的同学可以扫描下方二维码,备注“语法”,侃哥免费送你一节语法课哦~