句子挺好,可惜英文没有翻出谐音梗~

教育   教育   2024-12-24 13:39   浙江  


侃哥的第 2329次原创

我今天在电梯上看到一个宣传语,句子挺好,可惜英文没有翻出谐音梗。
“关注孩子,不要关住孩子。”
这句话妙在“关注”和“关住”谐音,但含义相反:前者强调“关心、陪伴和理解”,后者强调“限制、束缚和控制”。这句话语言简练,却富有哲理,使得人们能在短短两句话中,反思教育方法和家庭关系。
但官方英译似乎没有 get 到中文句子的精髓,翻译得比较直白和普通:Pay attention to children, don’t lock them up.
pay attention to 的确表示“关注”,“lock someone up”表示“关住”,但谐音梗全没了,那么如何翻译才能体现中文的意境呢?
我当时想了一个,叫 Focus on children, not fetter them.
focus on 表示“关注”,fetter 作名词表示“枷锁”,作动词表示“束缚”,而且 focus on 和fetter 都是 f 开头,自我感觉不错,不过我第一时间也在网上发了一下,看了几个网友的评论,自愧不如,果然高手在民间。
1)Your kids need your care, but not your cage.
care 和 cage 用得很好,一个表“关心”一个表示“笼子”, 而且押头韵,字形也相似,挺妙了,字面意思是“你的孩子需要你的关心,不是你的牢笼。”的确能翻译出原句的精髓。
2)beat the cage, don’t be the cage.
这个翻译也是用“cage”这个词来作文章,前半句 beat the cage 表示“打破牢笼”,后半句 don’t be cage 表示“不要成为牢笼”,而且 beat 和 be 谐音,挺有创意的,表达出了家长应该要为孩子打破牢笼,而不是成为他们的牢笼”。
3)Your child needs attention, not detention.
这个翻译妙在找到了 detention 一词来对应 attention。attention 翻译出了原句的“关住”,detention 原意是“拘留,扣押,监禁”,这里夸张地翻译出了“关住”的内涵,而且两词发音和字形相似,跟中文有异曲同工之妙了。
4)Close to your child, not close your child!
这个翻译巧用了 close 的词性,前半句 close 是形容词词性,表示“亲密的、亲近的”,close to your child 表示“跟你的孩子亲近”,翻出了“关注”,后半句的 close 是动词词性,表示“关上”。
这句话乍看很惊艳,但唯一的遗憾是,close 后面不直接跟人,要跟物,比如 close the door(关门), close the window(关窗),所以后半句可以改成 not close your hands around them.(牢牢抓住他们)这样语法就对了,也能表达出“束缚他们”、
你最喜欢哪个翻译版本呢?你有没有好的 idea?欢迎评论区聊聊。

------------------

《侃哥陪你读外刊》·22季
第15
课预约
↓↓

【超值福利】

想提高口语和交际能力


想要学会最地道的表达?


想要一次玩转俚语?


课本上不会教你的地道俚语都在这里!


美语宝典:

配套图文音频解析例句侃哥精心整理打磨

轻松学会地道俚语 英语学习之路游刃有余



【0元抢位 先到先得】



✔️美语宝典课程

扫码免费领

👇👇👇



200节趣味俚语课程

详细音频讲解分析

趣味插图助记

例句解析

实战对话

额外收获单词讲解




侃英语
趣味英语讲解,人文通识科普。
 最新文章