四六级翻译 | 南京

教育   2024-11-13 06:06   英国  

南京是中国四大古都之一,位于长江下游地区,历史悠久、文化底蕴深厚。南京曾多次作为中国的都城,历代王朝在此留下了众多历史遗迹,如明孝陵、中山陵和夫子庙等。南京不仅是古代文化的中心,还以其独特的美食、古老的书院和现代大学闻名。如今,南京继续保持着历史与现代的结合,吸引了无数游客和学者前来探索这座城市的过去与未来。

原文
Nanjing is one of the Four Great Ancient Capitals of China, located in the lower reaches of the Yangtze River. With a long history and rich cultural heritage, Nanjing has served as the capital of China multiple times, leaving behind many historical relics from various dynasties, such as the Ming Xiaoling Mausoleum, Sun Yat-sen Mausoleum, and the Confucius Temple. Nanjing is not only a cultural center from ancient times but is also famous for its unique cuisine, historic academies, and modern universities. Today, Nanjing maintains a blend of history and modernity, drawing countless visitors and scholars eager to explore the city's past and future.

重点词汇

  • Four Great Ancient Capitals (n.) 四大古都
    Nanjing is one of the Four Great Ancient Capitals of China.
    指中国历史上有重要地位的四个古老城市。

  • heritage (n.) 文化遗产
    Nanjing has a rich cultural heritage.
    表示代代相传的历史文化。

  • dynasty (n.) 朝代
    Nanjing has relics from various dynasties.
    指中国历史上的不同统治时期。

  • blend (n./v.) 融合
    Nanjing maintains a blend of history and modernity.
    表示两种或多种元素的结合或融合。

  • relic (n.) 遗迹
    The city has many historical relics from different dynasties.
    指历史上遗留下来的建筑、器物等物品。

重点句型

  • serve as the capital of ... multiple times
    南京曾多次作为中国的都城。
    Nanjing has served as the capital of China multiple times.

  • blend of history and modernity
    南京继续保持着历史与现代的结合。
    Nanjing maintains a blend of history and modernity.

  • draw countless visitors and scholars
    吸引了无数游客和学者。
    It draws countless visitors and scholars.

翻译点拨

  1. 历史与文化的体现:南京作为古都的历史地位在翻译中要凸显,可以通过“Four Great Ancient Capitals”来准确传达其地位。

  2. 多样遗迹的表达:历史遗迹的多样性需要在译文中有所展现,使用“relics from various dynasties”表达各个朝代的遗迹特点。

  3. 现代与传统的融合:南京兼具历史与现代的特征是重点之一,可用“blend of history and modernity”表达两者的结合。

  4. 吸引力的强调:南京对游客和学者的吸引力在翻译中应体现,使用“draw countless visitors and scholars”呈现其独特魅力。

————————————————————

  1. 四六级翻译 | 茶文化

  2. 四六级翻译 | 中医

  3. 四六级翻译 | 故宫

  4. 四六级翻译 | 故宫

  5. 四六级翻译 | 长城

  6. 四六级翻译 | 春节

  7. 四六级翻译 | 端午节

  8. 四六级翻译 | 书法

  9. 四六级翻译 | 京剧

  10. 四六级翻译 | 丝绸之路

  11. 四六级翻译 | 二十四节气

  12. 四六级翻译 | 太极拳

  13. 四六级翻译 | 长江

  14. 四六级翻译 | 京杭大运河

  15. 四六级翻译 | 黄山

  16. 四六级翻译 | 藏族舞蹈

  17. 四六级翻译 | 甲骨文

  18. 四六级翻译 | 都江堰

  19. 四六级翻译 | 敦煌莫高窟

  20. 四六级翻译 | 兵马俑

  21. 四六级翻译 | 北京四合院

  22. 四六级翻译 | 桂林山水

  23. 四六级翻译 | 西湖

  24. 四六级翻译 | 昆曲

  25. 四六级翻译 | 大运河

  26. 四六级翻译 | 孔子

  27. 四六级翻译 | 孟子

  28. 四六级翻译 | 四书

  29. 四六级翻译 | 唐诗

  30. 四六级翻译 | 丝绸

  31. 四六级翻译 | 四书五经

  32. 四六级翻译 | 黄河

  33. 四六级翻译 | 四川火锅

  34. 四六级翻译 | 昆曲

  35. 四六级翻译 | 竹文化

  36. 四六级翻译 | 四合院

  37. 四六级翻译 | 书院

  38. 四六级翻译 | 活字印刷术

  39. 四六级翻译 | 红楼梦

  40. 四六级翻译 | 武当山

  41. 四六级翻译 | 苏州园林

  42. 四六级翻译 | 剪纸艺术

  43. 四六级翻译 | 文房四宝

【特别声明】本公众平台除特别注明原创或授权转载外,其他文章均为转载,版权归原作者或平台所有,出于传递信息之目的,并没有任何商业目的。本公号尊重知识产权,如无意中侵犯了您的权益,请及时联系后台,本公号将及时删除。


合集收藏


备考专辑:20天四级单词  学术写作40集 & 哈佛大学写作 & 每日习语
语音单词:美音发音视频教程 英音发音视频教程 & 名师课堂100集 & 美音教程
新闻英语:VOA标准 & VOA慢速 & BBC新闻 & BBC地道英语
歌曲TED:  听歌学英语 & TED合集 & 18年歌曲合集 & 19年歌单 & 看电影学英文
美文故事:  双语美文30篇 & 有声双语48篇 听名著学英语 图说英文 & 成语故事
名字外教:男生版 & 女生版 & 搞笑版 & 命运版 & 外教课310合集 & 每日听写200集
微信公众号改版,订阅号消息不再按时间排序,为了防止迷路,希望小可爱们可以动动小小手点个“在看”或者将“小芳老师”添加到★“星标”☆中!让系统知道这是你喜欢看的公众号,这样我们就可以一直就可以永远幸福在一起啊

小芳老师
关注小芳老师,每天免费、自动获取新鲜英语知识。一个硬派知识型英语公众平台和学习基地,每天送你英语学习和考试资源、单词计划、TED演讲、外教微课,我们等你来!
 最新文章