Hello,宝子们,大家好呀!
胡老师最近在看某档综艺时,发现了一个有趣的现象:
杜海涛对日本艺人雅(MIYAVI)介绍说,他家楼下有“KTV”,
雅表示很疑惑,不知道KTV是什么。
(图片来源于网络)
杜海涛也很疑惑:“KTV不是英文吗?为什么听不懂?”
于是接着在解释半天无果后,说出了中文:“卡拉OK”,雅却随机表示这次明白了。
(图片来源于网络)
为什么外国人听不懂KTV,却能听懂“卡拉OK”呢?
KTV和Karaoke的起源
首先,我们来了解一下“KTV”和“卡拉OK”的起源。
“卡拉OK”其实是从日语直接音译过来的:Karaoke。“kara”(空)和“oke”(管弦乐队的缩写,来自英语的“orchestra”),合起来就是“空的管弦乐队”,也就是没有乐队伴奏,只有背景音乐,供人们自己演唱。
随着日本文化的传播,“karaoke”一词逐渐被英语国家接受,直接进入了英文词典,表示人们在音乐伴奏下唱歌的娱乐活动。
而KTV则是一个在华人地区(尤其是中国大陆)广泛使用的词汇。“K”代表“karaoke”,“TV”代表“电视”。最初的KTV是指装有电视屏幕、提供卡拉OK服务的包间。因此,“KTV”更多地指代一种场所或商业模式。
文化差异和语言借用
这个小现象其实也涉及到语言借用和文化差异的问题。
语言借用的不同
英语中直接借用了日语的“karaoke”,而没有演变成其他形式。而中文则将其缩写和本土化,变成了“KTV”。
文化习惯的不同
在西方国家,唱歌的场所通常是“karaoke bar”或“karaoke night”,大家在公共场合一起唱歌。而在中国,大家更喜欢在私人包间里唱歌,这种商业模式被称为“KTV”。因此,即使解释了“KTV”是唱歌的地方,外国朋友可能也很难完全理解其中的概念差异。
被英语收录的日语外来词
被英语收录的日语外来词
1. Tsunami (海啸)
含义:指由地震或海底火山爆发引起的巨大海浪,即“海啸”。
日语原词:津波(つなみ,tsunami)
用法:
The coastal city was devastated by a massive tsunami.
海岸城市被一场巨大的海啸摧毁了。
2. Sushi (寿司)
含义:一种日本传统食物,用醋饭搭配生鱼片、蔬菜或鸡蛋等配料制成。
日语原词:寿司(すし,sushi)
用法:
Let s go out for sushi tonight.
今晚我们去吃寿司吧。
3. Anime (アニメ)
含义:源自日本的动画片,通常具有独特的艺术风格。
日语原词:アニメ(anime)
用法:
He is a big fan of Japanese anime.
他是日本动画的超级粉丝。
4. Manga (漫画)
含义:日本的漫画书或图画小说。
日语原词:漫画(まんが,manga)
用法:
She collects manga from various Japanese artists.
她收集了许多日本漫画家的作品。
5. Karate (空手)
含义:一种起源于日本的武术,强调徒手打斗技巧。
日语原词:空手(からて,karate)
用法:
He has a black belt in karate.
他是空手道黑带。
6. Ninja (忍者)
含义:指日本历史上的一类特工或刺客,擅长间谍活动和武术。
日语原词:忍者(にんじゃ,ninja)
用法:
The movie is about a group of ninja warriors.
这部电影讲述了一群忍者战士的故事。
7. Sudoku (数独)
含义:一种数字谜题,需要将数字填入网格中,满足特定的条件。
日语原词:数独(すうどく,sudoku)
用法:
She enjoys solving sudoku puzzles in her free time.
她在空闲时间喜欢解数独。
8. Emoji (絵文字)
含义:用于电子通信的小型数字图像或图标,表示情绪、物体、概念等。
日语原词:絵文字(えもじ,emoji)
用法:
He ended the message with a smiley emoji.
他在消息的结尾用了一个微笑的表情符号。
9. Zen (禅)
含义:日本佛教的一个流派,强调冥想和直觉。
日语原词:禅(ぜん,zen)
用法:
She practices Zen meditation daily.
她每天进行禅修。
10.Gyoza (ぎょうざ)
含义:一种日本饺子,通常以肉类和蔬菜为馅,包裹在薄薄的面皮中,可以煎、蒸或炸。
日语原词:ぎょうざ(gyōza)
用法:
I love ordering gyoza as an appetizer at Japanese restaurants.
我喜欢在日本餐厅点饺子作为开胃菜。
从上述的词汇中,大家其实可以发现日本在外译自己国家的文化负载词时都是采取的音译的手段。通过音译,其它国家的人会主动去了解这种概念。现在很多这种日语音译词在英语国家都成了常用词汇。而且其实其中还有很多词汇或概念是从中国传过去的,比如“饺子”。
前段时间,《黑神话悟空》采用音译引起广泛的讨论。小编是非常认同音译的做法的。
举个例子,在此之前,如果我们谈起“孙悟空”,大多欧美国家的人第一反应会是日本动漫《龙珠》(日文:ドラゴンボール、英文:DRAGON BALL)里的主角Son Goku (孫そん悟ご空く)。
而这不得不说是一种遗憾,毕竟《西游记》是我们国家如此宝贵的文化财富。但现在《黑神话悟空》采用音译,也是让更多外国人了解了“Wukong”是源自中国的。
【特别声明】本公众平台除特别注明原创或授权转载外,其他文章均为转载,版权归原作者或平台所有,出于传递信息之目的,并没有任何商业目的。本公号尊重知识产权,如无意中侵犯了您的权益,请及时联系后台,本公号将及时删除。