题目:大熊猫
大熊猫是中国的国宝,以其憨态可掬的外形和独特的黑白毛色著称,深受全球人们的喜爱。大熊猫主要栖息在四川、陕西和甘肃的山地竹林中,以竹子为主要食物。由于栖息地的丧失和低繁殖率,大熊猫一度被列为濒危物种。近年来,中国政府加强了对大熊猫的保护,建立了多个自然保护区,并开展了人工繁育研究。目前,全球的大熊猫数量逐渐恢复,但其生存状况仍需持续关注。
The giant panda, a national treasure of China, is beloved worldwide for its adorable appearance and distinctive black-and-white fur. Giant pandas primarily inhabit the mountainous bamboo forests of Sichuan, Shaanxi, and Gansu provinces, with bamboo as their staple food. Due to habitat loss and a low reproduction rate, giant pandas were once classified as an endangered species. In recent years, the Chinese government has intensified efforts to protect giant pandas by establishing multiple nature reserves and conducting research on artificial breeding. Currently, the global panda population is gradually recovering, but their survival still requires ongoing attention.
重点词汇:
adorable (adj.) 可爱的
大熊猫以其憨态可掬的外形深受喜爱。
The giant panda is beloved for its adorable appearance.
表示非常可爱的特质。inhabit (v.) 栖息
大熊猫主要栖息在四川、陕西和甘肃的竹林中。
Giant pandas primarily inhabit the bamboo forests of Sichuan, Shaanxi, and Gansu.
用于描述某物或某人居住或存在的地方。staple food (n.) 主食
竹子是大熊猫的主要食物。
Bamboo is the giant panda's staple food.
指某一物种最常摄取的食物。endangered species (n.) 濒危物种
大熊猫一度被列为濒危物种。
The giant panda was once classified as an endangered species.
用于描述某一物种在自然界面临灭绝风险。artificial breeding (n.) 人工繁育
中国进行了人工繁育研究以保护大熊猫。
China has conducted research on artificial breeding to protect giant pandas.
指通过人类干预来帮助物种繁殖的过程。
重点句型:
is beloved for ...
The giant panda is beloved for its adorable appearance.due to ...
Due to habitat loss and a low reproduction rate, giant pandas were once classified as endangered.requires ongoing attention
The survival of giant pandas requires ongoing attention.
翻译点拨:
描述外形特点:
在描述大熊猫的可爱形象时,用“adorable appearance”和“distinctive black-and-white fur”准确传达其外观特征和受欢迎的原因。栖息地和食物的专业用语:
大熊猫的栖息地和食物习性是重要信息,使用“inhabit the bamboo forests”以及“staple food”为竹子的描述能准确传达生态习性。保护措施的表达:
关于保护工作的表达中,“establish nature reserves”和“artificial breeding research”等词汇能够凸显出中国政府在大熊猫保护方面的努力。数量恢复与未来关注:大熊猫数量有所恢复,但仍需持续关注,翻译时使用“gradually recovering”与“ongoing attention”描述现状和对未来的期待。
————————————————————
【特别声明】本公众平台除特别注明原创或授权转载外,其他文章均为转载,版权归原作者或平台所有,出于传递信息之目的,并没有任何商业目的。本公号尊重知识产权,如无意中侵犯了您的权益,请及时联系后台,本公号将及时删除。