题目:张家界
张家界位于中国湖南省西北部,以奇特的喀斯特地貌、茂密的森林和独特的石柱山闻名,被誉为“自然的艺术殿堂”。张家界国家森林公园是中国第一个国家森林公园,以奇特的砂岩峰林吸引了大量游客。这里的峰林、峡谷、瀑布与云雾相结合,构成了如梦如幻的景观。张家界也是电影《阿凡达》“悬浮山”的灵感来源,随着国际知名度的提高,越来越多的海外游客慕名而来,领略其独特的自然之美。
原文:
Zhangjiajie, located in the northwestern part of Hunan Province in China, is renowned for its unique karst landscapes, dense forests, and distinctive pillar-like mountains, often hailed as a "natural art palace." Zhangjiajie National Forest Park, the first national forest park in China, attracts numerous visitors with its spectacular sandstone peak forest. The park's pillars, valleys, waterfalls, and mist combine to create a dreamlike scenery. Zhangjiajie also served as the inspiration for the "floating mountains" in the movie Avatar. With its growing international fame, Zhangjiajie has attracted increasing numbers of overseas visitors seeking to experience its unique natural beauty.
重点词汇:
karst landscapes (n.) 喀斯特地貌
Zhangjiajie is renowned for its unique karst landscapes.
指由可溶性岩石形成的独特地质地貌。pillar-like mountains (n.) 石柱山
Zhangjiajie is famous for its distinctive pillar-like mountains.
表示类似石柱的山体,形容张家界特有的地貌。dreamlike (adj.) 如梦似幻的
The park's scenery is dreamlike.
表示超现实、令人惊叹的风景。inspiration (n.) 灵感来源
Zhangjiajie served as the inspiration for the "floating mountains" in Avatar.
表示为某作品或想法提供灵感。international fame (n.) 国际知名度
With its growing international fame, Zhangjiajie attracts more overseas visitors.
表示因某特点而在国际上的知名度不断上升。
重点句型:
be renowned for ...
张家界以奇特的喀斯特地貌和石柱山闻名。
Zhangjiajie is renowned for its unique karst landscapes and pillar-like mountains.serve as the inspiration for ...
张家界成为电影《阿凡达》“悬浮山”的灵感来源。
Zhangjiajie served as the inspiration for the "floating mountains" in Avatar.with its growing international fame
随着张家界国际知名度的提高,越来越多海外游客慕名而来。
With its growing international fame, Zhangjiajie has attracted increasing numbers of overseas visitors.
翻译点拨:
自然地貌的独特性:张家界的喀斯特地貌和石柱山为其标志性特点,翻译中需突出“karst landscapes”和“pillar-like mountains”。
梦幻般景观的描绘:张家界风景的如梦似幻可用“dreamlike scenery”表达,以突出其神秘氛围。
电影灵感的关联:张家界作为《阿凡达》“悬浮山”灵感来源的独特地位在翻译中要明确,用“inspiration for the 'floating mountains'”呈现其文化影响。
知名度和吸引力:张家界吸引国际游客的趋势在翻译中可用“growing international fame”和“increasing numbers of overseas visitors”准确传达。
————————————————————
【特别声明】本公众平台除特别注明原创或授权转载外,其他文章均为转载,版权归原作者或平台所有,出于传递信息之目的,并没有任何商业目的。本公号尊重知识产权,如无意中侵犯了您的权益,请及时联系后台,本公号将及时删除。