周二的利物浦,英国第一夫人维多利亚一袭红裙,力挺首相丈夫斯塔默发表演说。是的,这位英国新晋首相夫人再一次穿上了鲜艳的红色,在英国灰蒙蒙的天空之下,非常合体的连衣裙呈现出她身材优美的曲线(he graceful figure)。第一夫人被英国媒体赞誉为“红皇后”(The Red Queen)。
首相夫人选择了一件超长款“Echo”连衣裙,该品牌裙装系从“新闻样品系列”(press sample collection')中挑选,专为此次活动的需要而提供予维多利亚。
去年,斯塔默夫人也穿红裙,出面支持丈夫竞选成功。
你喜欢穿红色吗?在五彩斑斓的世界中,红色以其无与伦比的视觉冲击力脱颖而出,显得格外有力且强烈。
对于活跃在政坛之上的女性而言,红色更是具有非凡的意义,实则成为了一种强大的力量(power)象征。
红色所代表的激情、勇气和决心(passion,courage and determination,能够给予她们在复杂多变的政治舞台上坚定前行的动力。比如英国前首相,梅姨,她在诸多重要场合身着红色套装,展现出坚定的政治立场和果敢的决策能力,红色仿佛成为了她的战衣(war clothing/coat armor),助她披荆斩棘。
当年,梅姨身着红裙西装(red skirt suit),首次会见美国总统唐纳德·特朗普。这套力量套装(the power suit)乃是由英国设计师阿曼达·韦克利(Amanda Wakeley) 精心设计而成。
2023年,洪都拉斯总统西马拉·卡斯特罗(Xiomara castro)访问北京之际,她身着红色长裤套装与衬衫,并搭配着飘逸的红色领带(a red trouser suit and shirt with a flowing red neck tie)。
美国前第一夫人希拉里·克林顿(下图)也经常身着红色夹克(red jacket),搭配窄身黑色裤子和靴子,显得整洁且颇具领导风范。
几天后,前第一夫人梅拉尼娅·特朗普以毋庸置疑的共和党红色(unmistakable shades of Republican red)再度翻开了她的着装手册,以此来支持丈夫竞选。
不久前,法国总统伊曼纽尔·马克龙(Emmanuel Macron)和妻子布丽吉特(Brigitte)访问了丹麦哥本哈根。
年逾七十的布丽吉特在此次访问中,身着鲜艳夺目的红色,那精致的剪裁将她的气质完美衬托。四十出头的丹麦玛丽王后,与布丽吉特的同框中,并未展现出明显的优势。红色,这一抗衡年龄的色彩,赋予布丽吉特自信,使其举止从容,仿佛在向世人宣告,年龄绝非衡量美丽与魅力的尺度。
不过,在英语文化中,要注意红色也通常象征“暴力,侵略,流血,危险,愤怒,充满敌意”。因此,这些red短语值得注意:
in the red 经营亏本
red ink 赤字
red balance赤字差额
red tape 手续实在是太多,手续繁琐
red-faced: 面红耳赤,尴尬的
catch ...red-handed 抓了个现行
beet red 满脸通红
see the red light 查觉危险
red-eye flight 夜航航班
flush red in the face 面红耳赤
show the red card 亮红牌
文章修改于2014-09-25 MS Cafe,部分图片来自网络。