国庆书单:前首相鲍里斯·约翰逊倾心推出新书,《释放》(Unleashed)先睹为快!

文摘   2024-09-30 17:06   英国  

英国前首相鲍里斯·约翰逊再度倾心推出新作,其回忆录《释放》(Unleashed)将于 10 月 10 日由哈珀柯林斯出版社(HarperCollins)正式付梓发行。

这位毕业于久负盛名的牛津大学的前英国首相,不仅在政治领域有着显著的成就,同时还是一位声名远扬的作家。他凭借着手中的笔,在《释放》回忆录里,将他个人视角下的政治现实淋漓尽致地展现了出来。

鲍里斯可谓是毫无保留,详实记录了自己于脱欧中所发挥的作用,英国的新冠疫情以及自己感染新冠的经历,还有保守党内部那些不为人知的内幕。

亚马逊网站的书评盛赞《释放》,指出它不单单是鲍里斯对自身政治生涯的刻画,更是一部打破现代首相回忆录传统模式的佳作。

鲍里斯尽情倾诉,“释放”了生活中的琐碎小事以及他所做的重大政治决策,坦诚至极,直接明了,毫无保留。

先读为快

****

By that weekend I was finding it exhaustingeven to walk. I couldn't read. I could hardly think. Music grated. All I wanted was for another hour to go by so that I could officially have another couple of paracetamols and that the throbbing in the skull would at least temporarily abate... 周末的时候,我感觉走几步路都累得不行。我没法看书,几乎没法思考,音乐也听不进去。我就盼着再过上一个小时,这样我就能再吃上几片扑热息痛,起码能让脑袋里阵痛暂时减轻一些.....

After a while, Carrie came back in with the painkillers, and though I felt pathetically grateful, I also felt it was ridiculous. I should be caring for her, not the other way round. Not only did she also have Covid, but she was more than eight months pregnant with our first child.过了一小会儿,嘉莉拿着止痛药回来了。我心里一下子暖暖的,有点傻乎乎地感激,可又觉得怪怪的。本来应该是我照顾她的,现在倒反过来了。她不光染上了新冠病毒,还怀着我们的第一个宝宝,都八个多月了。

By Sunday, April 5, there were more than 1,000 daily ­fatalities across the country. I was still flat out, floating in and out of consciousness, waiting for my fix of paracetamol, when Carrie came in like a ministering angel. 截至 4 月 5 日星期日,全国每天死亡人数超过 1,000 人。嘉莉像天使一样走进来的时候,我仍然疲惫不堪,意识时断时续,等待扑热息痛的治疗。

'Come on,' she said. 'You need to get something to eat.' “来吧,” 她说,“你得吃点东西。”

I said that the kitchen really felt a long way away. So she brought up some apple and cheese. I looked at that cheese with such complete apathy that I knew – after a lifetime as a functioning cheese-oholic– that something was definitely awry.我感觉厨房离我远得不得了。然后她拿来了些苹果和奶酪。我望着那奶酪,丝毫不动心,我向来极爱奶酪,想必我这是哪里不对劲了。

Carrie rang Dr Price and explained things, and then passed the phone to me. He wanted me to come in right away, to St Thomas' Hospital. No, no, I said. There would surely be people who were far worse off than me – ­people who really needed the bed.嘉丽给普来斯博士打了电话,把情况一说,接着就把话筒递给了我。博士说让我赶快去圣托马斯医院。不去,不去医院,我说。肯定还有比我情况糟糕得多的——那些真正特别需要床位的人。

****

That night in April 2020, the doctors and nurses of St Thomas' Hospital were preparing, if necessary, to intubate me – spike a hole in my trachea and stuff a tube down my ­windpipe to force-feed oxygen into my lungs. 在2020年4月那个夜晚,圣托马斯医院的医护人员已做好充分准备,如有必要,可以给我插管——在我的气管上扎一个洞,然后将一根管子塞进我的气管,将氧气强行输送到我的肺部。

……Oh yes, they said, and made it sound like a routine procedure. What they didn't explain is that, at that stage in the ­pandemic, patients who were intubated had about a 50 per cent chance of survival. Then I was being wheeled on a gurney into ICU -- the intensive care unit.……哦,对,他们说,听着好像就是个常规流程。可他们没跟我讲的是,在疫情的那个时候,被插管的病人大概有一半能活下来。然后我被推上轮床送进 ICU -- 重症监护病房

《释放》原文片段引自《邮报在线》(鲍里斯·约翰逊),标题图片来自amazon.co.uk

       

Charlie英语
热点话题 \x26gt;\x26gt;英美文化 \x26gt;\x26gt;精彩英文演讲/朗诵💕
 最新文章