Yukiko noritake [日]
▼ 点 击 收 看 ▼
德语翻译技巧:汉语若干介词的翻译(一)
汉语中的介词数量大,每种介词有不同的意义,甚至有多种功能,如引导介词短语作状语、定语补语等,在德语中也有类似的功能,但是在表达上也存在很大差异。从本期开始将聚焦于汉语众多介词的意义和功能,在此基础上介绍德语翻译时常见的表达。
1、 表示共同、协同。只跟人的名词组合,德语中常用介词“mit”连接,比如:
汉语:我跟你一起去。
德语:Ich gehe mit dir zusammen hin.
否定词“不”加在“跟”前,表示主观意愿。如:
汉语:我不跟这个人接触。
德语:Ich will keinen Kontakt mit ihm herstellen.
2、 指与动作有关的对方,只跟人的名词组合,德译时根据语境选择“mit”或“bei”等介词,比如:
汉语:我跟他没有关系。
德语:Ich habe mit ihm nichts zu tun.
汉语:他跟我学中文。
德语:Er lernt bei mir Chinesisch.
3、 表示“从......那里”,德语中可以选择介词“von”、“aus”等,取决于使用的动词。比如:
汉语:这本书你跟谁借的?
德语:Von wem hast du dieses Buch geleihen?
4、 表示与某物有无联系。常用“mit etw. zu tun haben”或“eine Beziehung zu etw. haben”等表示关系的词组,比如:
汉语:人们正在清查跟这起案子有牵连的人和事。
德语:Man stellt Untersuchungen über die Personen und Ereignisse an, bei denen eine Beziehung zu diesem Fall besteht.
5、 引进用来比较的对象,后面常用“比、相同、不同”等词语,德语中一般使用比较级语法。比如:
汉语:今天的工作跟往常一样。
德语:Die heutige Arbeit ist dieselbe wie früher.
1、 跟名词组合,表示动作的方向
“向”用在动词前时,后面可加“着”,除跟单音节方位词组合时。在翻译时选择带有方向性的介词或介词短语,如“nach”。
汉语:飞机向着西南飞去。
德语:Das Flugzeug fliegt nach Südwesten.
“向”用在动词后时,动词仅限于如“走、飞、冲、流、飘、转、投”等单音节动词。比如:
汉语:小路通向花园。
德语:Der Weg führt zum Garten.
2、 引进动作的对象,跟人的名词、代词组合,只用于动词前,在德语中常用动词如“von”,但由动词决定。比如:
汉语:我应该向你学习。
德语:Ich soll von dir lernen.
“往”和“向”的其中一层含义相似,表示动态且具有方向性,在德语中常使用“nach”等介词引出的介词短语。比如:
汉语:车子往左拐了。
德语:Der Wagen ist nach links abgebogen.
汉语:人往高处走,水往低处流。
德语:Die Menschen schreiten nach oben, das Wasser fließt nach unten.
Quelle:
《汉译德理论与实践》 钱文彩编著
德国留学限时免费咨询
将公众号“设为星标”快速查看已发消息
德国莱茵早安教育文化