翻译技巧:汉语若干介词的翻译(三)
汉语中的介词数量大,每种介词有不同的意义及多种功能,如引导介词短语作状语、定语补语等,在德语中也有类似的功能,但是在表达上也存在很大差异。本期将介绍含有介词“为”和“从”的汉语句子的德语翻译方法。
一、介词:为
1、引进动词的受益者;给
“为”后可加名字、动词或小句,在翻译时不仅局限于“für”引导的介词短语,可以用三格宾语或根据语义选择动介搭配。比如:
汉语:我在这儿一切都好,不用为我担心。
德语:Es geht mir hier alles gut, mach dir keine Sorgen um mich!
汉语:电视大学为职工进修创造了良好的条件。
德语:Die TV-Universität hat für die Fortbildung der Arbeiter und Angestellten gute Vorraussetzungen geschaffen.
2、原因、目的
可加“着”、“了”,可在主语前。比如:
a)为+名词:
汉语:我们应该为大多数人谋利益。
德语:Wir müssen und für die Interesse der großen Mehrheit einsetzen.
b)为+动词/小句:
汉语:为了培养下一代,我愿意终身从事教育工作。
德语:Um der Heranbildung der jüngeren Generation willen will ich mich das ganze Leben hindurch für die Erziehungsarbeit einsetzen.
当“为”+动词/形容词+“起见”时,用在主语前,有停顿,“为”后面不能用名词,在德语中表示“为”的介词引出的词组尽量放在句首。比如:
汉语:为方便读者起见,本书附有一个年表。
德语:Zugunsten der Leser wurde dem Buch eine chronologische Tabelle beigefügt.
二、介词:从
1、表示起点
“从”常和“到、往、向”等介词配合使用。在指处所(来源)和时间时,常用德语中的介词“von”、“aus”、“seit”等翻译。比如:
汉语:这是我从一本书中读到的。
德语:Das habe ich aus einem Buch gelesen.
汉语:从本学期开始,我要学英语。
德语:Vom Beginn dieses Semesters an möchte ich Englisch lernen.
2、表示经过的路线、场所
“从”表示路线、场所时,跟处所词语、方位词语组合。比如:
汉语:我们总人群中挤过去。
德语:Wir zwängen und durch die Menschenmenge.
3、表示凭借、根据
“从”表示凭借、根据时,跟名词组合,在德译时的介词选择通常由句中名词或动词决定。比如:
汉语:从工作上考虑,我们应该帮助他才是。
德语:In Anbetracht der Arbeit ist es richtig, ihm zu helfen.
Quelle:《汉译德理论与实践》 钱文彩编著
END
编辑 | Sarah
稿件 | Josephine K
审核 | 早安德语