Yukiko noritake [日]
▼ 点 击 收 看 ▼
德语谚语习语俗语积累(二)
das Kind mit dem Bade ausschütten | 因噎废食,不分青红皂白 |
etw. auf die lange Bank schieben | 把某事束之高阁,拖延 |
durch die Bank | 通通,全部,一律 |
auf der Bärenhaut liegen | 懒散,无所事事 |
mit dem linken Bein zuerst aufgestanden sein | 情绪不佳 |
jm. goldene Berge versprechen | 对……许诺金山银山 |
über den Berg sein | 度过难关,脱险 |
etw. durch die Blume sagen/reden | 暗示某事,拐弯抹角地说 |
den Bock zum Gärtner machen | 用人不当,引狼入室 |
etw. über Bord werfen | 抛弃、丢弃 |
“因噎废食,不分青红皂白”
解释:
本义为:把孩子和洗澡水一起倒掉。
“把某事束之高阁,拖延”
解释:
在中世纪,德国法庭判案的档案不是放在柜子里,而是放在长凳(Bank)状的箱子里。一般法官总是先处理手头的卷宗,而放在箱子里的档案则要拖上好久。
举个栗子:
Bitte schieben Sie es nicht auf die lange Bank, sondern entschließen Sie sich bald dazu.
请不要拖延,尽快做出决定。
联想词:
etw. auf/schieben
Aufgeschoben ist nicht aufgehoben.
推迟不是取消。
“通通,全部,一律”
解释:
在中世纪,用餐时坐在一条长凳上的人,一般不分贵贱。
举个栗子:
Die Bücher dieses Verlages kosten durch die Bank zwei Mark.
该出版社出版的书籍一律都是两马克。
“懒散,无所事事”
解释:
古代日耳曼男人主要工作是打仗、打猎,平时则不干活,躺在熊皮上睡觉。现在还把懒汉称作Bärenhäuter。
“情绪不佳”
解释:
古代迷信认为,早上起床时,若右脚先着地,当天就吉祥如意;若左脚先着地,这一天就会不顺意。
“对……许诺金山银山”
解释:
传说古代波斯人喜欢吹牛,由于他们拥有金矿,便常常以金山来许愿。类似成语在英语中为:promise a person whole mountains of gold。
举个栗子:
Vor der Hochzeit versprach er seiner Verlobten goldene Berge.
婚礼前,他向未婚妻许诺金山银山。
“度过难关,脱险”
举个栗子:
Nach der Operation ist er schon über den Berg.
手术后,他已经度过危险期。
“暗示某事,拐弯抹角地说”
解释:
中世纪的骑士常借花传情,如红玫瑰表示求爱。
举个栗子:
Ich habe es ihm durch die Blume gesagt, aber er hat nicht verstanden.
这事我暗示过他,但他没有理解。
联想词:
jm. etw. an/deuten
“用人不当,引狼入室”
解释:
羊通常会破坏花木,让羊做园丁当然不合适。
“抛弃、丢弃”
解释:
把无用的东西越过船舷抛到海里,一般指抛掉顾虑,忧虑。
来源:《德语谚语习语俗语大全》
德国留学限时免费咨询
将公众号“设为星标”快速查看已发消息
德国莱茵早安教育文化