WIPO China: WIPO Assistant Director General's Visit to China Focus on Intellectual Property, Traditional Cultural Expressions Protection, and Green Sustainable Development
2024年11月8日,世界知识产权组织助理总干事爱德华·夸夸完成对中国为期六天的访问。期间,他出席了在上海市、浙江温州市举行的多场活动。
On November 8, 2024, Mr. Edward Kwakwa, Assistant Director General, World Intellectual Property Organization (WIPO) wrapped up his 6-day visit to China, during which he attended several events in Shanghai and Wenzhou of Zhejiang Province.
2024年中国国际进口博览会
2024 China International Import Expo (CIIE)
11月5日,夸夸先生在上海出席了2024年中国国际进口博览会(CIIE)开幕式。中国国家总理李强发表了主旨演讲,马来西亚、乌兹别克斯坦、哈萨克斯坦、蒙古国和塞尔维亚的总理也出席了开幕式并致辞。世贸组织总干事伊维拉、联合国贸发会议秘书长格林斯潘视频致辞,来自152个国家、地区和国际组织领导人及政商学界代表约1500人出席开幕式。
In Shanghai, Mr. Kwakwa attended the opening ceremony of the 2024 China International Import Expo (CIIE) on November 5. Chinese Premier Mr. Li Qiang delivered a keynote speech, joined by the premiers of Malaysia, Uzbekistan, Kazakhstan, Mongolia, and Serbia. WTO Director General Ngozi Okonjo-Iweala and UNCTAD Secretary General Rebeca Grynspan addressed via video. About 1,500 leaders from 152 countries, regions, and international organizations, as well as representatives from the political, business, academic, and other sectors, attended the opening ceremony.
11月6日,夸夸先生出席了第七届虹桥国际经济论坛保护知识产权打击侵权假冒国际合作分论坛并致开幕辞。
He participated in and delivered an opening speech at the Parallel Session of International Cooperation in Protecting IPR and Fighting Against IPR Infringement and Counterfeiting of the 7th Hongqiao International Economic Forum (HQF) on November 6.
图:保护知识产权打击侵权假冒国际合作分论坛|Photo: Parallel Session of International Cooperation in Protecting IPR and Fighting Against IPR Infringement and Counterfeiting
在致辞中,夸夸先生指出,在新技术和数字环境带来的挑战下,知识产权侵权行为日益复杂,假冒和盗版给企业和消费者造成严重损害,因此必须采取全面和协调的应对措施。产权组织通过协助成员国开展宣传活动、提供技术援助,开发培训材料以及实施注重实效的能力建设活动等举措,以期建立一个有效且平衡的知识产权执法生态系统。
In his speech, Mr. Kwakwa pointed out that under the challenges posed by new technologies and the digital environment, IPR infringements have become increasingly complex, and counterfeiting and piracy are causing severe harm to businesses and consumers. Therefore, a comprehensive and coordinated response is essential. WIPO aims to establish an effective and balanced IP enforcement ecosystem by assisting member states in developing awareness-raising activities, providing technical assistance, developing training materials, and undertaking impact-driven capacity-building activities.
他强调,打击假冒和盗版既面临巨大挑战,也带来重要机遇。只有通过对话、分享经验和采取协同行动,我们才能更好地应对挑战、抓住机遇,并保护全球企业家、创作者、创新者、消费者以及各国的利益。
He emphasized that fighting against counterfeiting and piracy presents both tremendous challenges and significant opportunities. Only through dialogue, sharing experiences, and taking concerted action can we better address the challenges, seize the opportunities, and protect the interests of entrepreneurs, creators, innovators, consumers, and countries around the world.
本次论坛由世界知识产权组织与中国商务部、国家市场监督管理总局和全球服务贸易联盟联合举办,共吸引中外嘉宾共计280余人参加。
The Forum was jointly hosted by WIPO, Ministry of Commerce, State Administration for Market Regulation and the Global Alliance for Trade in Services, attracting over 280 Chinese and foreign participants.
WIPO GREEN城市加速项目(上海)启动仪式
Launching Ceremony of WIPO GREEN City Acceleration Project in Shanghai
11月5日下午,夸夸先生在WIPO GREEN城市加速项目(上海)启动仪式上致辞。他指出,产权组织于2013年推出的全球绿色技术交易平台WIPO GREEN,现已发展成为联合国系统中最大的绿色技术平台,汇集了来自140个国家的超过13万项技术。中国对WIPO GREEN的支持至关重要,已贡献了超过9000项可持续技术(约占总数的7%)。
Mr. Kwakwa attended the Launching Ceremony of WIPO GREEN City Acceleration Project in Shanghai on the afternoon of November 5 and delivered a speech. He highlighted that WIPO GREEN, a global green technology exchange platform launched by WIPO in 2013, has grown into the largest such platform within the UN system, featuring over 130,000 technologies from 140 countries. China's support for WIPO GREEN has been pivotal, contributing over 9,000 sustainable technologies (approximately 7% of the total).
图:WIPO GREEN城市加速项目(上海)启动仪式|Photo: Launching Ceremony of WIPO GREEN City Acceleration Project in Shanghai
上海作为绿色产业发展的先驱,在绿色技术创新和环境保护方面取得了显著进展,已成为绿色技术专利的聚集地,在新能源、节能、环境保护和绿色建筑等领域拥有数千项专利申请。上海参与WIPO GREEN城市加速计划意义重大,这将进一步扩大其在绿色技术创新和实施方面的影响力,吸引国际资源和合作伙伴。
Shanghai, a pioneer in green industry development, has made notable advancements in green technology innovation and environmental protection, emerging as a hub for green technology patents with several thousand applications in new energy, energy conservation, environmental protection, and green buildings. Shanghai's participation in the WIPO GREEN City Acceleration Project is crucial, as it will further expand its reach in green technology innovation and implementation, attracting international resources and collaborators.
夸夸先生强调,WIPO愿意与中国继续深化合作,邀请企业、机构和其他利益相关方加入WIPO GREEN,无论是作为绿色技术的提供者、寻求者,还是低碳事业的倡导者,共同发挥人类的聪明才智和创新精神,以支持实现可持续发展目标(SDGs)。
Mr. Kwakwa emphasized that WIPO is willing to continue deepening its cooperation with China and invites enterprises, institutions, and other stakeholders to join WIPO GREEN, whether as providers, seekers, or advocates of green technologies and low-carbon initiatives, to harness human ingenuity and innovation in support of the Sustainable Development Goals (SDGs).
夸夸先生、上海市科学技术委员会副主任谢文澜以及上海市知识产权局副局长余晨共同揭幕了在上海实施的WIPO GREEN城市加速项目。来自上海华谊环保技术有限公司、复旦大学及华东师范大学的企业代表和专家们也在启动仪式上发布了他们的绿色技术需求与成果,并与绿色技术职业经理人进行了对接。
Mr. Kwakwa, Mr. Xie Wenlan, Deputy Director General of the Shanghai Municipal Science and Technology Commission, and Mr. Yu Chen, Deputy Director General of the Shanghai Intellectual Property Administration, jointly unveiled the WIPO GREEN City Acceleration Project implemented in Shanghai. During the launch ceremony, representatives and experts from Shanghai Huayi Environmental Protection Technology Co., Ltd., Fudan University, and East China Normal University also presented their green technology needs and achievements, and engaged in matchmaking sessions with green technology professionals.
民间文艺版权保护与促进国际研讨会
International Symposium on Intellectual Property and Traditional Cultural Expressions
在温州,夸夸先生出席了由产权组织和中国国家版权局主办的民间文艺版权保护与促进国际研讨会。他指出,传统文化表现形式是土著人民、地方社区、民族群体乃至整个民族文化和社会身份的重要组成部分,其保护与传承关系到促进创造力、维护文化多样性及保护文化遗产。诸如中国等众多国家,均蕴藏着丰富的传统文化表现形式。中国政府正全力推进对这些传统文化表现形式的知识产权保护工作,旨在构建一个既平衡又高效的知识产权生态系统,以此激发创新与创造力,尤其是助力企业及民族群体利用知识产权作为推动经济增长和实现可持续发展的有力工具。
In Wenzhou, Mr. Kwakwa attended and addressed the International Symposium on Intellectual Property and Traditional Cultural Expressions hosted by WIPO and National Copyright Administration of China. He pointed out that traditional cultural expressions are integral to the cultural and social identities of indigenous peoples, local communities, ethnic groups and even the entire nations. Their protection and transmission are crucial for fostering creativity, preserving cultural diversity, and safeguarding cultural heritage. Many countries, such as China, possess rich traditional cultural expressions. The Chinese government is fully committed to advancing the intellectual property protection of these traditional cultural expressions, aiming to establish a balanced and efficient intellectual property ecosystem that stimulates innovation and creativity, particularly by empowering enterprises and ethnic groups to leverage intellectual property as a powerful tool for economic growth and sustainable development.
夸夸先生表示,今年5月,在经历25年的谈判后,WIPO成员国缔结了具有历史意义的第27个条约,即《知识产权、遗传资源和传统知识保护条约》。同时,成员国决定重启关于传统文化表现形式的国际法律文书的谈判。此次国际研讨会促进了信息交流、经验分享,并深入探讨了知识产权与传统文化表现形式的关键政策议题,加深了对如何在不同区域、国家和社区中妥善处理知识产权与传统文化表现形式在政策、法律及实际操作层面交汇点的认识和理解,为未来的合作与发展奠定了坚实基础。
He also noted that in May of this year, after 25 years of negotiations, WIPO member states concluded the historic 27th treaty, known as the "Treaty on Intellectual Property, Genetic Resources, and Associated Traditional Knowledge." Additionally, member states decided to reopen negotiations on an international legal instrument concerning traditional cultural expressions. This international seminar facilitated the exchange of information, the sharing of experiences, and in-depth discussions on key policy issues related to intellectual property and traditional cultural expressions. It deepened understanding of how to properly manage the intersection of intellectual property and traditional cultural expressions at the policy, legal, and practical levels in different regions, countries, and communities, laying a solid foundation for future cooperation and developmen.
论坛期间,夸夸先生还参观了致力于保护、传承和弘扬温州民间艺术形式瓯塑的志通艺术馆,为纪念当地著名学者南怀瑾先生而创办的南怀瑾书院,以及展现温州地方文化的温州澳珀家具有限公司。
Mr. Kwakwa also visited the Zhitong Art Museum, which is dedicated to the preservation, inheritance, and promotion of Ouplastic, a folk art form in Wenzhou. He also visited the Nan Huaijin Academy, established in honor of the renowned local scholar Nan Huaijin, and the Wenzhou Aopu Furniture Co., Ltd., which draws inspiration from and focuses on the local culture of Wenzhou.
图:民间文艺版权保护与促进国际研讨会|Photo: International Symposium on Intellectual Property and Traditional Cultural Expressions
点击阅读原文查看关于WIPO中国办事处更多信息。