WIPO China: Achieving the SDGs is an All-Hands-on-Deck Affair and Requires Strong Partnerships
本文原载于2024年第1期《WIPO杂志》,作者为爱德华·夸夸和伊里娜·基库,产权组织全球挑战和伙伴关系部门。
The article was originally published in the issue 1/2024 of WIPO Magazine. The authors are Edward Kwakwa and Irina Chicu, Global Challenges and Partnerships Sector, WIPO.
世界知识产权组织(产权组织)总干事邓鸿森(中)、世界卫生组织(世卫组织)总干事谭德赛(左)和世界贸易组织(世贸组织)总干事伊维拉(右)在世卫组织、产权组织、世贸组织关于2019冠状病毒病大流行的联合技术专题讨论会上。
WIPO Director General Daren Tang (center) World Health Organization (WHO) Director-General Tedros Adhanom Ghebreyesus (left) and World Trade Organization (WTO) Director-General Ngozi Okonjo-Iweala (right) at the WHO, WIPO, WTO Joint Technical Symposium on the COVID-19 Pandemic.
图:Violaine Martin / WIPO
Photo: Violaine Martin / WIPO
2015年9月,世界各国领导人齐聚联合国,通过了《2030年可持续发展议程》。其中制定了大胆的行动计划,以消除贫困、不平等和不公正,保护地球,确保子孙后代繁荣昌盛。2030年议程的核心是可持续发展目标,这是对紧急行动的普遍呼吁,也是对共同建设可持续的未来,不让任何一个人掉队的坚定承诺。
In September 2015, world leaders gathered at the United Nations and adopted the 2030 Agenda for Sustainable Development, setting out a bold action plan to end poverty, inequality and injustice, protect the planet, and ensure prosperity for future generations. At the heart of the 2030 Agenda are the Sustainable Development Goals (SDGs), a universal call for urgent action and a strong commitment to build a sustainable future together while leaving no one behind.
从消除贫困和饥饿到促进健康、创新、性别平等和环境可持续性,雄心勃勃的可持续发展目标涵盖了一系列相互关联的问题,需要在个人承诺的基础上采取全面的合作解决方案。国家、区域和全球行为者齐心协力、建立强有力的伙伴关系至关重要。《2030年议程》文中指出,“所有国家和所有利益攸关方将携手合作,共同执行这一计划”。
From eradicating poverty and hunger to promoting health, innovation, gender equality and environmental sustainability, the ambitious SDGs encompass a wide range of interrelated issues that require comprehensive and collaborative solutions on top of individual commitment. Concerted efforts and strong partnerships among national, regional and global actors are essential. The 2030 Agenda authors note that “All countries and all stakeholders, acting in collaborative partnership, will implement this plan.”
伟大的成就很少能由一个人或单独的实体取得,这不是什么秘密,正如有史以来最伟大的篮球运动员之一迈克尔·乔丹所说:“天赋赢得比赛,但是团队合作和智慧赢得冠军。”因此,产权组织一向愿意与国际组织、各国政府、民间社会、企业界、学术界及其他各方携手合作,通过促进知识产权支持的创造和创新,为所有人创造更加美好的未来。
It is no secret that great achievements can rarely be attained by a single person or entity, or, as one of the greatest basketball players of all time, Michael Jordan, put it, “Talent wins games, but teamwork and intelligence win championships.” Therefore, WIPO has always been interested in joining forces with international organizations, governments, civil society, businesses, academia and others to build a better future for all by promoting creativity and innovation as underpinned by intellectual property.
✦
可持续发展目标17通常被视为实现其他目标的促进因素,不像其他可持续发展目标那样受到关注。
SDG 17 is often seen as an enabler for attaining the other goals and does not receive as much spotlight as other SDGs.
✦
虽然产权组织的工作历来主要与寻求发展产业和基础设施的可持续发展目标9相关联,但是知识产权、创新和创造对于推进其他可持续发展目标及其具体目标也至关重要。因此,产权组织的基本任务是发挥中立、包容和透明的多边论坛的作用,促进成员国之间的合作,除此之外,产权组织还采取多利益攸关方的方式,应对知识产权可以发挥作用的全球紧迫挑战。
While traditionally WIPOʼs work is primarily connected to SDG 9, which calls for the development of industry and infrastructure, IP, innovation and creativity are instrumental for advancing the other SDGs and their specific targets. Therefore, beyond its fundamental mandate to act as a neutral, inclusive and transparent multilateral forum fostering cooperation among its Member States, WIPO also adopted a multi-stakeholder approach to address pressing global challenges in which IP has a role to play.
可持续发展目标17通常被视为实现其他目标的促进因素,因此不像其他可持续发展目标那样受到关注。然而,我们的经验表明,出于多种原因,强有力的伙伴关系都至关重要。首先,没有任何单独一个利益攸关方或实体拥有应对可持续发展目标所述复杂挑战所需的全部资源和专业知识。通过利用我们的互补优势和汇集资源,伙伴关系使全球社会能够制定和实施更加有效和高效的解决方案。
SDG 17 is often regarded as an enabler for attaining the other goals, and therefore does not receive as much spotlight as other SDGs. Our experience, however, shows that strong partnerships are essential for several reasons. First, no single stakeholder or entity has all the resources and expertise necessary to address the complex challenges outlined in the SDGs. By using our complementary strengths and pooling resources, partnerships enable the global community to develop and implement solutions that are more effective and efficient.
此外,伙伴关系通过汇集多方观点和想法促进创新方法。协作倡议可推动跨部门学习、知识和经验交流,并为取得成功结果制定新颖的战略和做法。
Additionally, partnerships foster an innovative approach by bringing together diverse perspectives and ideas. Collaborative initiatives promote cross-sectoral learning, knowledge and experience exchange, and lead to the development of novel strategies and practices for achieving successful outcomes.
最后,伙伴关系有助于我们通过促进集体行动和为可持续发展目标争取更广泛的支持来扩大影响。通过让基层组织、青年、女性、中小企业、土著人民和当地社区等广泛的利益攸关方参与进来,我们并肩工作,帮助形成势头,培养共同的主人翁意识和对可持续发展目标的承诺。
And finally, partnerships help us to amplify impact by promoting collective action and generating broader support for the SDGs. By engaging a wide range of stakeholders, including grassroots organizations, youth, women, SMEs, Indigenous Peoples and local communities, we work side by side to help build momentum and foster a sense of shared ownership and commitment to the SDGs.
产权组织与合作伙伴协作开展的重要倡议和活动有助于实现可持续发展目标
Prominent WIPO initiatives and activities in collaboration with partners contribute to the SDGs
在全球卫生领域,产权组织、世界卫生组织(世卫组织)和世界贸易组织(世贸组织)三方合作的重点是协调这所有三个组织的工作。宗旨是支持世界各地的决策者,帮助其解决公共卫生问题,特别是与知识产权和贸易有关的问题。在2019冠状病毒病大流行的背景下,产权组织、世卫组织和世贸组织的总干事们同意加强现有的合作框架。目前已举办了三期讲习班,探讨的议题涉及知识产权许可、技术转让以及技术诀窍和临床试验信息的共享;获取和利用信息资源应对大流行病;以及创新和获取2019冠状病毒病诊断方法等问题。
In global health, the trilateral cooperation among WIPO, the World Health Organization (WHO) and the World Trade Organization (WTO) is focused on coordinating the efforts of all three organizations. This is to support policymakers worldwide and help them in addressing public health issues, particularly as they relate to IP and trade. In the context of the COVID-19 pandemic, WIPO, WHO and WTO Directors General agreed to enhance the existing cooperation framework. Three workshops have already been organized, reflecting on IP licensing, technology transfer, and sharing of know-how and clinical trial information; accessing and using information resources for the pandemic response; and innovation and access to diagnostics for COVID-19 and beyond.
图:Emmanuel Berrod / WIPO
Photo: Emmanuel Berrod / WIPO
✦
我们的经验表明,有力的伙伴关系至关重要,原因有多个。
Our experience shows that strong partnerships are essential for several reasons.
✦
为了推动全球卫生事业的发展,产权组织还与印度科技部生物技术局(DBT)、印度理工学院德里分校(IIT Delhi)和印度理工学院孟买分校(IIT Bombay)合作,推出了产权组织全球卫生创新研究金。该计划旨在为有抱负的医疗技术创造者提供培训,使其能够认识到尚未解决的卫生挑战,发明相应的技术,并掌握将这些技术融入病人护理的技能。产权组织将资助四名来自非洲的研究员作为2024年的第一批学员。
In the pursuit of advancing global health, WIPO also partnered with the Department of Biotechnology (DBT) of the Ministry of Science and Technology of India, the Indian Institute of Technology Delhi (IIT Delhi) and the Indian Institute of Technology Bombay (IIT Bombay) to launch the WIPO Global Health Innovation Fellowship. This program is to provide training to aspiring medical technology creators, enabling them to recognize unaddressed health challenges, invent corresponding technologies, and equip them with the skills to integrate these technologies into patient care. Four fellows from Africa will be sponsored by WIPO to form the first cohort in 2024.
在清洁能源和气候行动领域,WIPO Green在线平台通过其数据库、网络和加速项目,将主要利益攸关方汇聚在一起,促进绿色技术的创新和推广。迄今已有150多个组织与WIPO Green网络合作,建立了一个致力于应对气候变化和环境挑战的网络。从知识产权局到相关部委、中小企业和财富500强企业,产权组织与各当地利益攸关方合作,开发创新解决方案,实地应对气候变化。例如,拉丁美洲加速项目旨在促进与气候智能型农业相关的可持续技术解决方案,并围绕粮食安全问题进一步发展技术寻求者与提供者之间的联系。产权组织的项目合作伙伴包括阿根廷、巴西、智利和秘鲁的国家知识产权局和其他政府实体。
In the area of clean energy and climate action, the WIPO Green online platform brings together key stakeholders to catalyze green technology innovation and diffusion through its database, network and acceleration projects. Over 150 organizations have partnered with WIPO Green so far to build a network committed to fighting climate change and environmental challenges. From IP offices to ministries, SMEs and Fortune 500 companies, WIPO cooperates with various local stakeholders on developing innovative solutions to address climate change on the ground. For example, the Acceleration Project in Latin America is aimed at fostering sustainable technology solutions related to climate smart agriculture and to further developing connections between technology seekers and providers around the issue of food security. WIPOʼs project partners include the national IP offices and other government entities in Argentina, Brazil, Chile and Peru.
✦
从知识产权局到部委、中小企业和财富500强企业,产权组织与许多当地利益攸关方合作,共同制定在实地应对气候变化的解决方案。
From IP offices to ministries, SMEs and Fortune 500 companies, WIPO cooperates with many local stakeholders on solutions to address climate change on the ground.
✦
在优质教育方面,WIPO学院领导我们开展包容性获取知识产权知识和技能的工作。例如,WIPO 学院正在与教科文组织合作,扩大女童和女科学家在STEM领域的教育机会。ATAL创新实验室(AIM)是产权组织与印度国家转型委员会(NITI)之间的一项合作协议,旨在共同努力,帮助产权组织成员国创建创新实验室、孵化器,并开展其他活动,培养青年的关键知识产权技能。创新枢纽——TANIT项目是与突尼斯青年和体育部(MOYS)、国家标准化和工业产权局(INNORPI)以及突尼斯版权及相关权保护组织(OTDAV)合作开展的。在该项目的框架内,产权组织已经在Mannouba青年中心对50名突尼斯青年进行了初步培训。
Regarding quality education, the WIPO Academy leads our work on inclusive access to IP knowledge and skills. For example, in collaboration with UNESCO, the WIPO Academy is scaling up education opportunities for girls and female scientists in STEM. The ATAL Innovation Mission (AIM) constitutes a cooperation agreement between WIPO and the National Institution for Transforming India (NITI) aiming to work together on aiding WIPO Member States in the creation of innovation labs, incubators and other activities that will cultivate essential IP skills among youth. The Innovation Hubs – TANIT project was developed in collaboration with the Tunisian Ministry of Youth and Sports (MOYS), the National Institute for Standardization and Industrial Property (INNORPI) and the Tunisian Organism for the Protection of Copyrights and Related Rights (OTDAV). Within the framework of this project, WIPO has already delivered preliminary training for 50 Tunisian youth at the Mannouba Youth Center.
在性别平等方面,产权组织于2023年成立了一个知识产权与性别平等工作组,以促进和支持性别平等倡议和伙伴关系,重点是增强女性和其他代表性不足群体的经济权能。国际贸易中心(ITC)、世贸组织性别平等研究中心和其他组织是产权组织制定这些倡议的关键合作伙伴。
On gender equality, an IP and Gender Working Group was set up by WIPO in 2023 to promote and support gender initiatives and partnerships focusing on the economic empowerment of women and other under[1]represented communities. The International Trade Centre (ITC), WTOʼs Gender Research Hub and other organizations are WIPOʼS key partners in developing these initiatives.
建立合作伴随着挑战
Building collaboration comes with challenges
尽管以上这些和许多其他成功的伙伴关系范例是产权组织可持续发展目标工作的核心,但这并不意味着建立合作是一个没有挑战的过程。产权组织非常谨慎地选择合适的合作伙伴,并审查其问责制和透明度。最近成立的伙伴关系审查委员会负责审查产权组织各司和各单位在达成涉及本组织财政捐助的伙伴关系安排之前所开展的尽职调查过程。其目标是确保我们未来的伙伴关系将以最安全和最具成本效益的方式产生最佳成果。
While these and many other successful partnership examples are at the heart of WIPOʼs work on SDGs, that does not mean building collaborations is a challenge-free process. WIPO is very careful about choosing the right partners and examining their accountability and transparency. The recently established Partnerships Review Committee has the role of reviewing the due diligence process undertaken by WIPOʼs divisions and units before entering partnership arrangements that involve a financial contribution from the Organization. The goal is to ensure that our prospective partnerships will generate the best results in the safest and most cost effective manner.
产权组织土著人民和当地社区女企业家知识产权培训与指导计划。
WIPO Training and Mentoring Program on IP for Women Entrepreneurs from Indigenous Peoples and Local Communities.
图:Emmanuel Berrod / WIPO
Photo: Emmanuel Berrod / WIPO
✦
实现可持续发展目标确实是一项需要全员参与的工作,需要强有力的集体行动。
Achieving the SDGs is indeed an all-hands-on-deck affair that demands strong collective action.
✦
尽管存在潜在的挑战,但建立有效的伙伴关系,对于产权组织及其实现可持续发展目标的承诺仍然至关重要。《2030年议程》实施时间表已经过半,要加快实现可持续发展目标,就必须在各个层面作出新的承诺,采取新的行动。实现可持续发展目标确实是一项全员参与的工作,需要强有力的集体行动。通过跨部门、跨国界的合作,我们可以利用人类的集体力量,为所有人建设一个更加公平、可持续和繁荣的未来。现在是采取行动的时候了,可持续发展目标的成功取决于我们是否有能力团结一致,追求建设更美好世界的共同愿景。
Despite potential challenges, the imperative for forging effective partnerships remains essential for WIPO and its commitment to achieving the SDGs. As we have already surpassed the halfway mark of the 2030 Agenda implementation timeline, accelerating progress toward the SDGs requires renewed commitment and action on all levels. Achieving the SDGs is indeed an all-hands-on-deck affair that demands strong collective action. By working together across sectors and borders, we can harness the collective power of humanity to build a more equitable, sustainable and prosperous future for all. The time for action is now, and the success of the SDGs depends on our ability to unite in pursuit of a shared vision of a better world.
欢迎扫描下列二维码进行WIPO杂志订阅
Scan the QR code below to subscribe to WIPO Magazine!
订阅步骤:
Simply follow these steps:
1. 在第一步中选择"WIPO杂志“;
Select "WIPO Magazine" in the step 1;
2. 在第二步中填写必填项信息;
Fill in the required information in the step 2;
3. 根据个人邮箱收到的验证邮件进行确认;
Confirm your subscription by clicking the verification link in the email sent to your inbox.
订阅成功,阅读愉快!
That's it! You're now subscribed to WIPO Magazine. Enjoy your reading!
点击阅读原文查看关于WIPO中国办事处的更多信息。
Click on Read more for more information about the WIPO Office in China.