Because I have come to the fence at night,
the horses arrive also from their ancient stable.
They let me stroke their long faces, and I note
in the light of the now-merging moon
how they, a Morgan and a Quarter, have been
by shake-guttered raindrops
spotted around their rumps and thus made
Appaloosas, the ancestral horses of this place.
Maybe because it is night, they are nervous,
or maybe because they too sense
what they have become, they seem
to be waiting for me to say something
to whatever ancient spirits might still abide here,
that they might awaken from this strange dream,
in which there are fences and stables and a man
who doesn’t know a single word they understand.
(Robert Wrigley)
暴风雨之后
夜里,因为我来到篱笆旁,
马也从旧马厩里出来了。
他们让我抚摸他们的长脸,我注意到
在即将消失的月亮的光芒下
他们,一匹摩根马、一匹夸特马,
在狂乱的雨点中经历了什么
它们的臀部周围给弄得斑斑点点的了,
这让他们变成了
阿帕卢萨马——本地的原始马。
也许是因为我大晚上的来看他们,他们显得紧张,
也许是因为他们也感觉到
他们已经变成了阿帕卢萨马,他们看起来
像在等着我说点什么
对可能还藏在这里古老的精灵们说点什么,
好让他们从奇怪的梦中醒来,
在这场梦里,有栅栏、马厩,还有一个人
这个人对他们所懂得的东西一无所知。
(Robert Wrigley,xmj 译)
by Eyvind Earle.