今年法国学生的"高考作文",哲学思辨的体现

文摘   2024-06-19 10:07   法国  

每年6月高考季,在第一场语文考试结束后,无论是考生还是毕业多年的老学长学姐,都会对作文题目展开激烈讨论,似乎这已成为“国际惯例”。


法国版的"高考作文",其实就是是法国"高考"的哲学试题,是法国高中毕业会考(简称"Bac")的必考科目。虽然不像竞争激烈的中国高考,法国高中毕业会考通过率高达95%,但也要求学生有大量哲学阅读和思考,依靠"作文模板"或万能套路也难以应对!


法国人“天生爱争辩”:哲学如何从小塑造他们的思维模式?

这些题目看似"高冷",缺乏生活气息,考查学生对道德、理性等哲学命题的思辨能力。考生需在4小时内论证一个主题,写满至少4张A4纸,论述必须自洽。


每个社会都有精英教育。许多国家重视实用、技术类的精英教育,但法国依然坚持把哲学作为核心。法国是唯一在中学阶段将哲学定为必修课的国家。中学生学哲学并非单纯学习哲学史,而是通过哲学知识增强自主思考能力,具备参与公共事务的思辨能力。依据法国教育部的教学大纲,哲学课的目的是"培养学生的批判性思维并建立理性分析框架,理解时代的意义"。


接下来,让我们一起看看2024年法国bac考试中的哲学题目吧!如果是你,会如何作答呢?



普通类高考               

01


Dissertation n° 1 观点论述

La science peut-elle satisfaire notre besoin de vérité ?

(科学能满足我们对真理的需求吗?)

02


Dissertation n° 2 观点论述

L'État nous doit-il quelque chose ?

(国家欠我们什么吗?)

03


Commentaire de texte 文本评论

Simone Weil, La Condition ouvrière (1943)

西蒙娜·薇依,《工人的状况》(1943年)

01

法语原文


向上滑动阅览


Toute action humaine exige un mobile qui fournisse l’énergie nécessaire pour l’accomplir, et elle est bonne ou mauvaise selon que le mobile est élevé ou bas. Pour se plier à la passivité épuisante qu’exige l’usine, il faut chercher des mobiles en soi-même, car il n’y a pas de fouets, pas de chaînes ; des fouets, des chaînes rendraient peut-être la transformation plus facile. Les conditions même du travail empêchent que puissent intervenir d’autres mobiles que la crainte des réprimandes et du renvoi, le désir avide d’accumuler des sous, et, dans une certaine mesure, le goût des records de vitesse. Tout concourt pour rappeler ces mobiles à la pensée et les transformer en obsessions ; il n’est jamais fait appel à rien de plus élevé ; d’ailleurs ils doivent devenir obsédants pour être assez efficaces. En même temps que ces mobiles occupent l’âme, la pensée se rétracte sur un point du temps pour éviter la souffrance, et la conscience s’éteint autant que les nécessités du travail le permettent. Une force presque irrésistible, comparable à la pesanteur, empêche alors de sentir la présence d’autres êtres humains qui peinent eux aussi tout près ; il est presque impossible de ne pas devenir indifférent et brutal comme le système dans lequel on est pris ; et réciproquement la brutalité du système est reflétée et rendue sensible par les gestes, les regards, les paroles de ceux qu’on a autour de soi. Après une journée ainsi passée, un ouvrier n’a qu’une plainte, plainte qui ne parvient pas aux oreilles des hommes étrangers à cette condition et ne leur dirait rien si elle y parvenait ; il a trouvé le temps long.


中文翻译

任何人类的行动都需要一个动机来提供完成它所需的能量,而它的好坏取决于动机是否高尚。为了应付工厂严苛产生的疲惫消极状态,人们必须从自身寻找动力,因为没有压力就没有动力;压力或许会更容易促成这样的转变。除了害怕责备和被解雇、急切挣钱以及在一定程度上追求速度记录的欲望之外,工作条件本身阻碍了任何动机产生。所以这一切都会变成头脑中的动机并最终成为执念,但这并不涉及更高尚的动机;此外,这些动机必须变得如执念一般强烈才会有效。与此同时,当这些动机占据灵魂时,思想会在某一时刻退缩从而避免痛苦,意识则会因工作的需要而消失。一种几乎无法抗拒的力量,类似于重力,则会阻碍人们意识到身边也有人在工作;身处其中必然会变得冷漠和暴躁;反过来,这个系统的蛮横会通过周围人的动作、目光和言语得以反映和显现。经过这样一天的工作后,工人只会抱怨,这种抱怨无法传达到外行人的耳中,因为需要很长的时间所以即使传达到了也无济于事。


关于作者:

西蒙娜·薇依(Simone Weil),犹太裔法国哲学家、神秘主义思想家。由于优越的家庭条件,她曾获得优质的教育,并在中学时期受教于当时著名法国哲学家阿兰(E.A.Chartier dit Alain)门下,深受其影响。在她正式进入工作后,与工人的密切往来成为著作《工人的状况》的真实素材,并被加缪誉为第二次世界大战后“最伟大和最精彩的作品”。




技术类高考               

01


Dissertation n° 1 观点论述

La nature est-elle hostile à l'homme ?

(自然对人类是否怀有敌意?)


02


Dissertation n° 2 观点论述

L'artiste est-il maître de son travail ?

(艺术家是否是其作品的主人?)


03


Commentaire de texte 文本评论

Platon, Les Lois IX (IVe siècle av. J.-C.)

柏拉图,《法律》第九卷(公元前四世纪)

法语原文


向上滑动阅览


Il est nécessaire aux hommes de se donner des lois et de vivre conformément à ces lois, sous peine de ne différer en rien des bêtes les plus sauvages. Voici quelle en est la raison : aucun homme ne naît avec une aptitude naturelle à savoir ce qui est profitable pour la vie humaine en société et, même s’il le savait, à pouvoir toujours faire et souhaiter le meilleur. Car en premier lieu il est difficile de comprendre que l’art politique véritable doit prendre soin, non du bien particulier, mais du bien général – car le bien général rassemble, tandis que le bien particulier déchire les sociétés ; et le bien commun tout autant que le bien particulier gagnent même tous les deux à ce que le premier plutôt que le second soit assuré de façon convenable. En second lieu, même si l’on était assez habile pour se rendre compte que telle est la nature des choses, et qu’on ait à gouverner un État avec un pouvoir absolu et sans rendre aucun compte, on ne pourrait pas rester fidèle à ce principe et faire passer pendant toute sa vie le bien commun de la société au premier rang et le bien particulier au deuxième. En fait la nature mortelle de l’homme le portera toujours à vouloir plus que les autres et à s’occuper de son bien particulier, parce qu’elle fuit la douleur et poursuit le plaisir sans tenir compte de la raison, qu’elle les fera passer l’une et l’autre avant le plus juste et le meilleur, et, s’aveuglant elle-même, elle finira par se remplir, elle et toute la société, de toutes sortes de maux.


中文翻译

人类需要制定法律并依照这些法律来生活,否则无异于那些野蛮生物。原因如下:没有人天生就知道对社会生活有益的是什么,即使知道,也无法做出和期望最优解。首先,人们难以明白真正的政治艺术必须关心公共利益,而不是个人利益,因为公共利益能够团结社会,而个人利益则会分割社会;而且,公共利益和个人利益都能在前者得到适当保障时得到满足。其次,即使有人足够聪明能够认识到事情的本质,并拥有绝对权力统治一个国家而不需向任何人负责,他也无法始终如一地坚持这一原则并把社会的公共利益放在首位,把个人利益放在第二位。事实上,人类的凡俗本性总是驱使人们想要的比旁人的多,并只关注自己的个人利益,因为人类本能地逃避痛苦,追求快乐而不顾理性,盲目将它们都推到崇高和正义之前,并最终使自己和整个社会陷入各种祸患。


 题目要求 

A

Éléments d’analyse 分析要点

1.Expliquez pourquoi vivre sans lois serait vivre comme « les bêtes les plus sauvages ».阐述为什么没有法律的生活就像“最野蛮的动物”。


2. Expliquez pourquoi « l’art politique véritable doit prendre soin (…) du bien général ». 阐述为什么“真正的政治艺术应该考虑公共利益”。


3. Quel sens peut-on donner à l’expression « le plus juste et le meilleur » ? 如何理解“最公正和最好的”?

B

Éléments de synthèse 概括要点

1.Quelle est la question à laquelle l’auteur répond dans ce texte ? 作者在这篇文章中回答了什么问题?


2. Dégagez les différents moments de l’argumentation. 指出不同的论据。


3. En vous appuyant sur les éléments précédents, dégagez l’idée principale du texte. 根据之前的要点,提炼文章的中心思想。

C

Commentaire 评论

1.D’après le texte, quels sont les maux qui peuvent menacer la société ?根据文章内容,指出危害社会的隐患。


2.En vous appuyant sur votre compréhension du texte, vous vous demanderez s’il est possible, et de quelle manière, de concilier le bien des individus et celui de la communauté. 根据你对文章的理解,思考在可能的情况下怎样调和个人利益和社会利益。

关于作者:

柏拉图(Plato),是古希腊伟大的哲学家,也是整个西方文化中最伟大的哲学家和思想家之一。柏拉图和老师苏格拉底,学生亚里士多德并称为希腊三贤。以他的名义流传下来的著作有40多篇,另有13封书信,包括《理想国》、《法律篇》、《政治家篇》等。


一个个哲学命题,透露着法国教育中的思辨!


最后,小编提前预祝各位考生

都能取得满意的成绩,前途似锦!


沪上首家招收中国学生的法国高中课程

年均十万元圆梦海外名校!

FranceABC
法语国际教育领导品牌:提供3-15岁青少儿法语启蒙课程,15-18岁笛卡尔法语国际学校课程,成人法语考培课程;法国及法语国家留学,游学及中法院校合作等个性化服务。
 最新文章