马克龙发表讲话,纪念中法60年“友谊长跑”(中法对照)

文摘   2024-02-05 09:00   法国  

1964年1月27日,戴高乐将军不顾美国反对,决定与中国建交,从此中法开启了长达60年的“友谊长跑”。

(该图摄于1965年,图中间是戴高乐将军)


今年正值中法建交60年之际,中法共同开启了“文化旅游年”

从中国考古建筑施工队远赴法国共同参与巴黎圣母院的修复,再到冰雕版“巴黎圣母院”现身哈尔滨冰雕艺术节,“中法文化旅游年”也如火如荼地开展起来!

甚至还有法国网友纷纷喊话中国游客“我在巴黎很想你!”(Tu me manques à Paris)

1月27日,正值中法建交60年纪念日,继习总书记发表视频致辞后,马克龙也给中国发来回电。

以下是马克龙讲话内容的中法对照版:


女士们,先生们,亲爱的朋友们。


Mesdames et Messieurs, chers amis.


60年前,也就是1964年1月27日,戴高乐将军做出了与中华人民共和国建立外交关系的历史性决定。


Il y a 60 ans précisément, le 27 janvier 1964, le général de Gaulle prenait la décision historique d'établir des relations diplomatiques avec la République populaire de Chine. 


当时,世界正面临着不可逾越的集团逻辑,戴高乐将军据理力争,依靠我们两国人民之间的友谊,续写了我们共同的历史。


Au moment où le monde était confronté à une indépassable logique de bloc, il a su renouer le fil de notre histoire commune en tirant les conséquences du poids de l'évidence et de la raison. Et j'ajouterai de l'amitié entre nos deux peuples. 

这些话至今仍能引起共鸣,事实和理性促使我们两国共同努力,找到应对全球挑战的办法,其中最重要的是气候变化、生物多样性的丧失、粮食安全和发展。


Ces mots résonnent toujours avec force, tant l'évidence et la raison appelle nos deux pays à rechercher ensemble des réponses aux défis mondiaux, au premier rang desquels le changement climatique, la perte de la biodiversité, la sécurité alimentaire et le développement. 


同时,作为联合国安理会常任理事国,我们也有责任帮助解决国际危机,特别是为了应对公然违反《国际法》基本原则的问题。


En parallèle, en tant que membre permanent du Conseil de sécurité des Nations unies, nous avons aussi la responsabilité de contribuer à la résolution des crises internationales, en particulier face aux violations flagrantes des principes sur lesquels repose le droit international.


事实已经证明,中法合作能够带来具体成效,正如我们在最脆弱国家债务问题上所采取的行动。这是我们两国之间,也是欧盟与中国之间,必须继续走下去的道路。几个月前,我们与欧盟委员会主席前往北京,谈及了这一伟大目标。


Nous avons démontré que la coopération franco-chinoise peut aboutir à des résultats concrets, à l'image de notre action sur le sujet de la dette des pays les plus vulnérables. Et c'est la voie que nous devons continuer à suivre entre nos deux pays, mais aussi entre l'Union européenne et la Chine. C'est cette ambition que nous avions porté conjointement avec la présidente de la Commission européenne à Pékin il y a quelques mois.


戴高乐将军说法国一定能够,用他的话说是“直接倾听中国的声音,并被中国倾听”。


Le général de Gaulle avait dit que la France doit pouvoir sur le site entendre directement la Chine et s’en faire écouter.

60周年庆祝活动将延续这一对话。我们的艺术家、作家、研究员、企业家、游客和学生将能够建立新的联系,打造新的项目,从而为明日的关系奠定更好的基础。


La célébration de ce 60e anniversaire va prolonger ce dialogue. Nos artistes, nos écrivains, nos chercheurs, nos entrepreneurs, nos touristes, nos étudiants vont pouvoir tisser de nouveaux liens, créer de nouveaux projets et ainsi construire la relation de demain. 


凡尔赛宫、法国国家家具管理馆、波尔多国家歌剧院芭蕾舞团、法兰西戏院、法国电影展映、众多音乐剧以及许多其他法国机构、活动和演出将在全年动员起来,庆祝这一“周年纪念活动”。


Le Château de Versailles, le Mobilier national, le Ballet de l'Opéra national de Bordeaux, la Comédie Française, le Panorama du cinéma français, de nombreuses comédies musicales et tant d'autres institutions, événements, spectacles français vont se mobiliser tout au long de l'année pour célébrer cet anniversaire.


北京国家大剧院、故宫、中国美术馆、上海博物馆、国家博物馆、北京国际设计周和许多其他合作伙伴也将在庆祝活动期间向法国致敬。


En miroir à ces festivités, la France sera mise à l'honneur par l'Opéra de Pékin, la Cité Interdite, le Musée national des beaux-arts de Chine, le Musée de Shanghai, le Musée national et la Beijing Design week et de nombreux autres partenaires.


这一丰富活动将为中法文化旅游年奠定基础,这是我们所期望的结果,习主席和我也会提供鼎力支持。


Ce programme dense va rythmer une année du tourisme culturel franco-chinois que nous avons voulu et que nous soutenons pleinement avec le président Xi. 

我将确保法国借此机会将两国年轻人之间的关系置于重要的位置,这也是我去年4月访问广州的核心内容。


Je veillerai à ce que la France a cette occasion donne une place toute particulière aux relations entre nos jeunesses qui a été au cœur de mon déplacement à Canton, en avril dernier. 


在经历了影响我们所有人的全球疫情之后,我仍然坚信,我们两国对外和彼此间的开放是至关重要的。


Après la parenthèse, c'est difficile de la pandémie qui nous a tous touchés, je reste convaincu que l'ouverture dans nos deux pays vers l'extérieur et l'un envers l'autre est indispensable.


我深知中国对60周年这一特殊周期颇为重视,在认识到我们之间存在差异的同时,我们有责任在1964年确立的宏伟目标基础上再接再厉,以便我们能够共同寻求更多的方法来建立一种满足我们两国人民需要并有助于国际和平与稳定的伙伴关系。


Je connais l'importance en Chine de l'achèvement d'un cycle de 60 ans et tout en reconnaissant nos différences, il nous revient de tirer parti de l'ambition de 1964 pour ensemble, cherchez toujours davantage les voies d'un partenariat qui répondent aux demandes de nos peuples, et contribue à la paix, et elle est stabilité internationale.


请相信我,我将会朝这一方向努力。谢谢各位。


Vous pouvez compter sur moi. Je vous remercie. 


以上就是马克龙在今年中法建交60周年纪念日时发表的讲话内容,翻译参照中国驻法国大使馆官方翻译~

想了解更多中法文化旅游年的相关活动?快快点击下面这篇文章一览详情吧~

FranceABC
法语国际教育领导品牌:提供3-15岁青少儿法语启蒙课程,15-18岁笛卡尔法语国际学校课程,成人法语考培课程;法国及法语国家留学,游学及中法院校合作等个性化服务。
 最新文章