【硬核科普】2分钟,带你看懂俄罗斯“旧历新年”的前生今世!

教育   2025-01-17 13:47   浙江  

点击上方蓝字关注我们

相信很多小伙伴都知道,俄罗斯人的新年是1月1日。所以,“旧历新年”又是个啥?
今天,我们就来了解一下俄罗斯1月14日的旧历新年。



两种历法




简单来说,俄罗斯有着两种历法。第一种是旧历,即儒略历,为尤里乌斯·恺撒所创,是东正教徒沿用至今的历法。第二种是新历,即现行公历,或者叫格里历,为教宗格列高利十三世自儒略历改革而来。


1918年之后,列宁在国内推行新历。但东正教会对此并不认可,依然沿用旧历,每一个节日也是按照旧历的日期来过。


新历将旧历的日期前推了两个星期,正因为如此,新历的1月7日正好对应旧历的12月25日(圣诞节)1月14日对应旧历的1月1日(新年)



新年美食




节日晚宴是俄罗斯人庆祝旧历新年的一项传统。

晚宴的餐桌上,必须有一碗由谷物制成的蜜粥 (кутья),其中还添加了干果、蜂蜜、葡萄干、坚果等。



和中国一样,俄罗斯人也会在新年包饺子。而且,许多俄罗斯家庭一直沿袭一个古老的传统——制作“惊喜”饺子 (вареники с сюрпризом),即在饺子里包上各种各样的东西,赋予美好的寓意。



“惊喜”饺子馅的寓意:

· 蘑菇——这一年会很幸福;

· 粮食——意想不到的财富;

· 葡萄干——很大的诱惑;

· 荞麦——即将到来的好消息;

· 焦糖——甜美的爱情;

· 戒指——即将举行的婚礼;

· 月桂叶——职业晋升;

· 硬币——致富;

· 白线——长途旅行;

· ——崇拜者出现;

· 蜂蜜——身体健康。




民间传说




В старину верили, что снег 14 января свидетельствует о нескором приходе зимы. К тому же считалось, что южный ветер предзнаменует жаркое и продолжительное лето, а северный — хороший урожай орехов.

在过去,人们认为1月14日的降雪预示着冬天即将来临。此外,人们认为南风预示着炎热而漫长的夏季,而北风预示着作物的丰收。


Согласно поверью, тем, кто родился 14 января, будет везти в жизни. Если в старый Новый год первым гостем в доме окажется женщина, вплоть до декабря семью будет преследовать несчастье. Если мужчина — год, напротив, выдастся крайне удачным во всех сферах.

相传1月14日出生的人,一生会很幸运。如果新年那天,家里的第一位客人是女人,则这个家庭一整年都会被不幸所困扰(不科学,迷信,大家不要相信);相反,如果是男人,这一年将在所有领域都非常成功。




新年禁忌




Со старым Новым годом связано несколько запретов. Один из них связан с уборкой. Так, 14 января нельзя выносить мусор. Считается, что тех, кто нарушит это правило, ждут беды и несчастья. 

旧历新年有几项禁忌。其中一条与清洁有关:民间传说,不能在1月14日当天倒垃圾,否则将面临麻烦和不幸。


Еще нельзя использовать бранные слова, ругаться и обижать других.

不能用脏话骂人,冒犯他人。


Нельзя считать мелочь, иначе весь год придется лить слезы.

不能数零钱,否则你一整年都会以泪洗面。


В старый Новый год не стоит давать в долг. Тех, кто нарушит такой запрет, ждут финансовые трудности вплоть до декабря.

在新年当天不应该借钱,否则你将面临财务困难,直到年底。


Встречать старый Новый год принято в новой и чистой одежде. Желательно отдать предпочтение ярким оттенкам. Считается, что благодаря этому жизнь наполнится яркими красками.

人们习惯穿干净的新衣服庆祝旧历新年。而明亮的色彩是首选项,人们相信,生活会因此变得明媚。


声明:俄文资源来自俄网,译文和中文文本为沪江俄语原创,欢迎分享至朋友圈,如需转载至其他平台请在后台留言。



沪江俄语
俄语口语、词汇、听力、语法、考试等实用的学习内容;歌曲、电影、旅游、美食等新鲜的娱乐资讯。
 最新文章