点击上面“蓝字”关注我们
我们总觉得"Прости" 和"Извини"可以相互替代使用,但事实上,它们的意思并不完全相同。
例如,
你在道歉 (извиняться)的同时,不能请求宽恕(прощение),
却可以在不认罪或不道歉(извиняться)的情况下请求宽恕(прощение)。
这两个词在词源上是存在差异的:
«Извините»算是礼仪用语,例如:
Извините, я не понимаю.
很抱歉,我没懂。
Извините за неудобство.
很抱歉给您带来不便。
«извиняться»就是“摆脱内疚感”,“减轻内疚感”,即渴望摆脱这种感觉,使自己从紧张的情绪中释放出来。
«простить»就是理解和接受。
Извинить - не значит простить. А извиниться - не значит раскаяться.
原谅并不意味着宽恕,道歉也不意味着悔改。
声明:俄文资源来自俄网,译文和中文文本为沪江俄语原创,欢迎分享至朋友圈,如需转载至其他平台请在后台留言。