俄语“对不起”——"Прости" 和"Извини"有什么区别?

教育   2024-12-24 13:34   浙江  

点击上面“蓝字”关注我们


我们总觉得"Прости" 和"Извини"可以相互替代使用,但事实上,它们的意思并不完全相同。


例如,

你在道歉 (извиняться)的同时,不能请求宽恕(прощение),

却可以在不认罪或不道歉(извиняться)的情况下请求宽恕(прощение)。


这两个词在词源上是存在差异的:


1. «извиниться»这个词在古俄语中也意为“道歉”,“有罪”

«Извините»算是礼仪用语,例如:

Извините, я не понимаю. 

很抱歉,我没懂。

Извините за неудобство.

很抱歉给您带来不便。

但«Извините»不是请求原谅的意思,而是意味着不要责怪

«извиняться»就是“摆脱内疚感”,“减轻内疚感”,即渴望摆脱这种感觉,使自己从紧张的情绪中释放出来。


2. «прощать»这个词在古俄语中意为“宽恕”,“对罪孽的宽恕”
«простить»这个词与«простой» 和 «просто»在语音和语义上都有一定的联系。
也就是说,当人们说«Прости»时,是试图简化人与人之间的关系,潜台词是:我有错,我会努力改进,弥补,请不要惩罚我,让我们一起解决这些困难

«простить»就是理解和接受

Извинить - не значит простить. А извиниться - не значит раскаяться.

原谅并不意味着宽恕,道歉也不意味着悔改。


声明:俄文资源来自俄网,译文和中文文本为沪江俄语原创,欢迎分享至朋友圈,如需转载至其他平台请在后台留言。



沪江俄语
俄语口语、词汇、听力、语法、考试等实用的学习内容;歌曲、电影、旅游、美食等新鲜的娱乐资讯。
 最新文章