Movia公司标识
中外专有名词其实有不少是重合的,中外文文献有不少口吻是一样的。因为尽管中外人民说着不同的语言,却有着相同的对美好生活的向往。假如所有的外文文献都能拥有准确的中文翻译,几乎每一位国人都能在异国他乡找到熟悉的感觉、找到家乡的感觉。假如所有的中文文献都能拥有准确的外文翻译,几乎每一位外国友人都能在中国找到熟悉的感觉、找到家乡的感觉。
当您异国他乡见到中国风的专有名词请不要感到奇怪,当中国很多城市都拥有的“南大街”被翻译成丹麦风的“Sønder Boulevard”请不要感到奇怪,因为中外文文献许多内在的逻辑本来就是一样的。中国和丹麦两国许多城市都拥有的“南大街”也就是丹麦语的“Sønder Boulevard”的命名者不太可能相约到一起,在中国和丹麦的许多不同的城市使用相同的街名。哈尔滨和哥本哈根两间互不隶属且相隔万里并说着不同语言的两间“通远公司”的命名者也不太可能相约到一起使用相同的公司名称含义。只能说中外人民有着相同的对美好生活的向往。
假如翻译真的可以精确到每个字、每个词的含义,或许真的可以大幅降低学习外语的难度。假如出国旅游的导游讲解能够精确到每个字、每个词的含义,游客或许会有更多、更有趣的收获。我真的不理解为什么有人在丢失大量信息的情况下仍能认字、仍能学会一门外语、仍能做到出门不迷路。真的十分期待未来能够拥有更多准确而易懂的翻译。
微信公众号友情链接