“Nørrebro”是丹麦首都哥本哈根的一个区,中文按意译为“北关厢”,中文按音译为“诺雷布罗”,因是现已拆除的哥本哈根北城门外的关厢而得名。中文“关厢”一词指旧时城墙时代城门外的城乡结合部。“Nørrebro”中的“Nørre”中文为“北”,“bro”在这里是“关厢”的意思。注意,在丹麦语—汉语词典中,“bro”一词通常只包含“桥”、“桥梁”的义项,不过经查阅丹麦语相关资料及哥本哈根地图,“bro”在这里是“关厢”的意思。也就是说,辞典和百科全书往往是滞后于实战的。
哥本哈根的北关厢(丹麦语:Nørrebro)都市风光(2010年3月15日拍摄)
北关厢(丹麦语:Nørrebro)夜景,2017年6月21日拍摄
北关厢站(丹麦语:Nørrebro Station,中文按音译又译作“诺雷布罗站”)现在既是哥本哈根市郊铁路车站,又是哥本哈根地铁车站,因位于哥本哈根的“北关厢”而得名。哥本哈根市郊铁路是丹麦国家铁路的下属单位,使用丹麦国家铁路所属国铁线路开办。哥本哈根市郊铁路和哥本哈根地铁两者互不隶属,使用列车互不通用,两者更没有贯通运营。北关厢站(丹麦语:Nørrebro Station)哥本哈根市郊铁路部分是一座小型高架火车站,哥本哈根市郊铁路线路仅有哥本哈根市郊铁路F线。北关厢站(丹麦语:Nørrebro Station)哥本哈根地铁使用部分是一座位于地下的地铁站,仅有哥本哈根地铁3号线(城市环线)。北关厢站目前除哥本哈根市郊铁路和哥本哈根地铁外无其它列车停靠,如长途旅客列车、货运列车等。北关厢站(丹麦语:Nørrebro Station)哥本哈根市郊铁路使用部分站房启用于1930年5月15日,1934年引入哥本哈根市郊铁路。北关厢站(丹麦语:Nørrebro Station)哥本哈根地铁使用部分则是2019年9月29日启用。
北关厢站(丹麦语:Nørrebro Station)哥本哈根市郊铁路使用部分正面,北关厢站哥本哈根市郊铁路使用部分是一座小型火车站,照片拍摄于2021年6月25日
北关厢站(丹麦语:Nørrebro Station)哥本哈根市郊铁路使用部分站台。可以看出其站台位于主线上,没有越行线设计,也就是说丹麦国家铁路很难使用北关厢站所在的哥本哈根环线铁路(丹麦语:Ringbanen)同时开行站站停、大站停和一站直达列车。注意,哥本哈根环线铁路(丹麦语:Ringbanen)其实仅为西部半环。照片拍摄于2012年8月29日。
位于地下的北关厢站哥本哈根地铁3号线(城市环线)站台,照片拍摄于2021年6月25日
北关厢站哥本哈根地铁站入口(通往地下的入口)及哥本哈根市郊铁路车站侧入口(通往图中高架车站的入口),照片拍摄于2021年6月25日
北关厢广场(丹麦语:Nørrebros Runddel),是位于哥本哈根的北关厢(丹麦语:Nørrebro)一个十字路口的圆形广场,为北关厢街(丹麦语:Nørrebrogade)和狩猎路(丹麦语:Jagtvej)的交叉口。北关厢广场(丹麦语:Nørrebros Runddel)曾为转盘道,现已改为十字路口。
2014年3月7日的北关厢广场(丹麦语:Nørrebros Runddel)
哥本哈根地铁在北关厢广场(丹麦语:Nørrebros Runddel)还设有北关厢广场站(丹麦语:Nørrebros Runddel Station)。北关厢广场站(丹麦语:Nørrebros Runddel Station),中文按音译又译作“诺雷布罗广场站”,这座地铁站目前仅有哥本哈根地铁3号线(城市环线)。北关厢广场站是一座位于地下的地铁站,2019年9月29日启用。
哥本哈根地铁北关厢广场站(丹麦语:Nørrebros Runddel Station)入口,照片中的入口位于北关厢广场(丹麦语:Nørrebros Runddel),照片拍摄于2022年5月6日
说到这里,是不是很多读者没想到哥本哈根的地名要是拥有准确的中文翻译,原来可以如此中国,哥本哈根的地名对于中文使用者而言可以这样的简单而有趣?中外不少地名、街名、火车站名、地址其实是重合的,其命名逻辑是一样的,只是很多翻译不去深入研究、很多导游不讲。不仅是中国很多城市拥有“北关厢”,国外原来也拥有“北关厢”,尽管语言换了。中外这些“北关厢”的丹麦语都是“Nørrebro”。
我觉得很多时候远隔万里且分别位于不同国家、不同时代、使用不同语言的命名人,不太可能相约在一起,分别在位于不同国家的多座城市命名同样的地名、街名、火车站名、地址。只能说的中外地名、街名、火车站名、地址的命名逻辑其实是一样的,尽管语言换了。也就是说,在学习外语、翻译外文文献时,很多时候可以使用和母语一样的逻辑去理解,即使看不懂外文的每个字、即使没有现成而准确的译名、即使辞典和百科全书不收录、即使很多参考文献从未看过、即使从未到过事发地,也全都不例外。
换言之,当下很多翻译和导游其实是把很多关键而有趣的信息弄丢了。假如所有的非中文文献是正文,那么其中拥有准确的中文翻译的外文文献连摘要都算不上?我倒想问问,“正文”究竟写了什么?而这正是翻译工作者需要做的。
微信公众号友情链接