原创小说:佳佳到未来的哥本哈根故地重游

文摘   科技   2024-10-26 20:38   黑龙江  
作者/张小旭
2024年10月26日

更正声明:这篇小说之前发表的版本在发表后发现几处错误,在此发表更正后的新版,之前发表的版本随之删除。对读者带来的困扰在此深表歉意,再次感谢读者对本公众号的支持。

前言:这虽然是一篇虚构的小说,不过其中涉及的和哥本哈根地理、交通相关的内容不少是真实存在的,比如哥本哈根的轨道交通、地名、街名、火车站名等等。这篇小说其实还是一种另类的哥本哈根交通指南。当下有关哥本哈根地理和交通的中文资料很少,中国人又普遍不懂丹麦文,这也就使得不少去过哥本哈根的国人对哥本哈根地理和交通也一问三不知。在很多人眼中,小说作者、交通博主、地理博主、导游、翻译这几个身份简直泾渭分明,不过这次我就要打通这几者的关节。这篇小说讲述的是未来发生的事情,尽管中国和丹麦远隔万里,分别位于亚洲和欧洲两个大洲,虽然有着不同的语言,中丹两国人民对美好生活的向往却是一样的,这篇小说也表达了对未来美好生活的向往。

哥本哈根火车总站


我是佳佳,来自中国哈尔滨,是一位大龄女生。多年前我曾被单位派往哥本哈根工作,我不懂丹麦语,随队翻译和丹麦方面的接待人员也没跟我讲过多少关于哥本哈根地理、交通、历史的相关知识,这使得我回国后友人问我哥本哈根的事情却一问三不知。我知道即使是很多老哈尔滨人,在哈尔滨的街道上走过无数次,却说不清自己家乡街名和地名的含义,也说不清自己家乡的地理知识。我猜当年的随队翻译和丹麦方面的接待人员也许自己都说不清楚哥本哈根地理、交通、历史的相关知识,跟别人翻译也就无从谈起了。

这回我又到哥本哈根故地重游。机票买的是中国国际航空的哈尔滨直飞哥本哈根的往返机票(中间不经停),来回执飞的机型都是中国自主研制的C929宽体式远程客机。这时的哈尔滨太平国际机场已经成为了中国重要的国际航空交通枢纽。而不是像以前号称“国际机场”,国际航班可达性却不佳。来回乘坐的两趟由C929执飞的航班经济舱座椅布局较为宽敞,纵向前后排间距较大,横向采用较为宽松的2+4+2布局,而不是较为紧凑的3+3+3布局。

此次哥本哈根之旅,坐上了中国自主研制的C929宽体式远程客机,心里感到十分的骄傲和自豪。以前国人乘坐宽体式民航机全部是外国品牌的,这回中国实现了自主知识产权宽体式远程民航机的量产。

在哥本哈根下了飞机后,发现这时的哥本哈根已经到处加装了中文标识,这时的哥本哈根几乎每一个地址都拥有了准确的中文翻译。在这时的哥本哈根买火车票、地铁票、打网约车,居然可以使用中文。从中国向哥本哈根寄快递,填写全中文的快递单也能寄到。

在哥本哈根下了飞机后,选择乘坐国铁列车进入市区。上车的车站是哥本哈根机场站(丹麦语:Københavns Lufthavn Station),下车的火车站为东门站(丹麦语:Østerport Station)。此次列车的始发站是斯德哥尔摩中央车站(瑞典语:Stockholms centralstation),我在哥本哈根机场站上车后,列车按先后顺序停靠了托恩比站(丹麦语:Tårnby Station)、奥雷斯塔德站(丹麦语:Ørestad Station)、哥本哈根火车总站(丹麦语:Københavns Hovedbanegård)、北门站(丹麦语:Nørreport Station),最后到达列车终点站同时也是我下车的车站东门站(丹麦语:Østerport Station)。


哥本哈根的东门站(丹麦语:Østerport Station)


在我的家乡哈尔滨也同样拥有名为“东门站”的火车站。两者的名称来源都是位于东城门一带而得名,不过目前无论是哈尔滨的东城门还是哥本哈根的东城门均已无存。两者的丹麦语站名都是“Østerport Station”。

在东门站内,我有幸见到了“东门站号”国际旅游列车。“东门站号”国际旅游列车由哈尔滨的东门站始发,终到哥本哈根的东门站。使用的列车为18节编组的CR220J动力集中式双动力源动车组,最高运营速度200千米/小时,由中国国家铁路集团哈尔滨局集团哈尔滨客运段担当。列车上的标识为中丹双语。列车的中丹双语车次牌内容为:
东门站(哈尔滨)—哈尔滨站—哥本哈根火车总站—东门站(哥本哈根)

Østerport Station (Harbin) – Harbin H - Københavns H - Østerport Station (København)

其中丹麦文车次牌将哈尔滨站翻译为“Harbin H”,对应的丹麦文全称为“Harbin Hovedbanegård”。丹麦语“Hovedbanegård”对应的中文为“火车总站”、“中央车站”,中文释义为“大中型城市的主要火车站,且为全国性铁路交通枢纽站,在一座城市内部通常仅有一座火车总站(Hovedbanegård)”。也就是说,虽然中国的火车站通常不以XX“火车总站”、XX“中央车站”命名,但哈尔滨站这一全国性主要铁路交通枢纽站符合丹麦语“Hovedbanegård”的定义。这时的哈尔滨站官方将现在的哈尔滨站建成,哈尔滨站重生后的官方丹麦语站名定为“Harbin Hovedbanegård”,在这之前的哈尔滨站官方丹麦语站名定为“Harbin Station”。“Harbin Hovedbanegård”承载了重生后的哈尔滨站宽敞、大气、四通八达、井然有序的发展成果,承载了人民铁路为人民的精神。

不过因为“东门站号”国际旅游列车票价比哈尔滨直飞哥本哈根的飞机经济舱票价贵很多,我没有选择搭乘“东门站号”国际旅游列车。

我是从东门站正面的出站口出站,出站后到达东门站正门前的奥斯陆广场(丹麦语:Oslo Plads)。顺便说一下,哥本哈根的东门站地址是:丹麦首都大区哥本哈根市东关厢区奥斯陆广场8号。在奥斯陆广场,我看到Movia公司的公交车的丹麦文标识“Movia”旁加涂了“通远”两个汉字。司机位窗户下面则同时写有公司丹麦文全称“Trafikselskabet Movia”和中文全称“丹麦通远交通公司”。拿起手机一查相关资料就刷到了“Movia”将官方中文公司名定为“通远”,中文全称“丹麦通远交通公司”的新闻。公司官方新闻稿写道:

我们和哈尔滨交通集团通远定制出行有限公司及其母公司哈尔滨交通集团,虽然分别位于丹麦和中国两个国家,虽然使用丹麦语和汉语两种不同的工作语言,虽然两间公司的不少同行也许从未谋面。但我们和哈尔滨交通集团通远定制出行有限公司却有着一样的公司名称含义,承载了一样的美好寓意。我们和哈尔滨交通集团有着一样的追求卓越的精神,有着一样的为人民服务的情怀。在此,我们将公司中文简称定为“通远”,将公司中文全称定为“丹麦通远交通公司”。


丹麦通远交通公司(丹麦语简称:Movia)丹麦文标识


丹麦通远交通公司(丹麦语简称:Movia)中文标识


一看东门站公交站,发现站牌除了丹麦文站牌外居然还拥有中文站牌,而且中文站牌里的内容还是准确的中文意译。这时哥本哈根的公交车也加挂了哈尔滨风格的中文公交编码牌,据说是哈尔滨人设计的。

之后,我步行到了东门站旁的东铁街(丹麦语:Østbanegade),这也是我提前预订的酒店所在地。我的家乡哈尔滨拥有“东铁街”,没想到万里之外的异国他乡居然还拥有“东铁街”,分别位于哈尔滨和哥本哈根两地的“东铁街”有着一样的含义“位于城市东部靠近铁路线的街道”,哈尔滨和哥本哈根的两条东铁街的丹麦语街名都是“Østbanegade”。我倒想问问这个世界上究竟有多少条“东铁街”,它们分别在哪里?


哥本哈根的东铁街(丹麦语:Østbanegade)


哥本哈根的东铁街(丹麦语:Østbanegade)

因为我走路速度较慢,外加我使用深度游模式,逛完这些地方并吃完饭时间就比较晚了,我就早早回酒店睡觉了。

接下来的几天里,我在哥本哈根参观了哥本哈根的经典旅游景点、博物馆、历史建筑、公园。交通以公交车、地铁、市郊铁路为主。这时哥本哈根所有的公交站、地铁站、火车站都已经有了准确的中文翻译。在这时的哥本哈根居然可以买到全中文的哥本哈根地铁票和丹麦火车票。

哥本哈根的市政厅广场(丹麦语:Rådhuspladsen)


顺便说一下,哥本哈根市郊铁路是丹麦国家铁路利用所属国铁线路开办的市郊铁路服务,覆盖哥本哈根及周边城市。哥本哈根市郊铁路和哥本哈根地铁两者互不隶属,使用的列车也互不通用。哥本哈根市郊铁路首通于1934年4月3日,自首通至今一直是全电气化通勤铁路。哥本哈根市郊铁路和丹麦的干线电气化铁路虽同属丹麦国家铁路,虽同样使用架空电缆供电,不过却长期使用两种电气化制式,哥本哈根市郊铁路的电气化制式之前长期为直流 1,650伏 架空接触网供电,丹麦的干线电气化铁路电气化制式为交流 25000伏 架空接触网供电。这也就使得两者的电动列车长期互不通用,两者长期无法直通运营。形成这种局面的原因在于哥本哈根市郊铁路是丹麦铁路网络中先行完成电气化的部分,那时的电气化铁路普遍还是低压供电,交流 25000伏 架空接触网电气化铁路当时还没有。而丹麦全国范围内形成电气化铁路网络则已是20世纪80年代,这时的主流电气化铁路的供电制式已经是交流 25000伏 架空接触网电气化铁路,丹麦的干线电气化铁路因而采用这种电气化制式。架空电缆电气化铁路若使用高压供电,则可在功率一定的前提下使线径变得更小,这对铁路提速、铁路重载化、山区铁路十分友好。

不过此时的哥本哈根市郊铁路电气化制式已经改为和丹麦的干线铁路相同的交流 25000伏 架空接触网供电,哥本哈根市郊铁路列车和长途旅客列车已经实现贯通运行。

这时的哥本哈根市郊铁路列车已经全部换成更新的第五代哥本哈根市郊铁路列车,我之前在哥本哈根见过的第四代哥本哈根市郊铁路列车及之前的哥本哈根市郊铁路列车已全部退役。第五代哥本哈根市郊铁路列车和前4代哥本哈根市郊铁路列车一样是动力分散式电力动车组,和第四代哥本哈根市郊铁路列车一样可以搭载自行车。第五代哥本哈根市郊铁路列车拥有宽敞的过道、又高又宽的车门(车门高达两米多)、4米多高的车体高度(尽管是单层客运火车)、宽敞的2+2软座,这也就使得第五代哥本哈根市郊铁路列车这一面向广大人民群众的旅客列车在没有高票价的前提下拥有极佳的乘车体验。

因为哥本哈根市郊铁路电气化制式已经改为和丹麦的干线铁路相同的交流 25000伏 架空接触网供电,并且此时丹麦的铁路站台多数已改为统一高度的高站台。这使得哥本哈根市郊铁路列车和丹麦的长途旅客列车变成了一个技术平台下的不同子型号,因而拥有较高的零件通用率,真正实现了降本增效。丹麦的长途旅客列车站台由之前的低站台改为高站台还有一个明显的好处就是上下车不再存在台阶。我之前来哥本哈根时,丹麦的长途旅客列车多为高地板,对应的站台却是低站台,这也就使得上下丹麦的长途旅客列车时需要上下高台阶,而这个问题此时已得到解决。

因为这时的哥本哈根已经遍地加挂了翻译准确的中文标识,我发现哥本哈根不少街名、地名、火车站名居然如此中国,北关厢(丹麦语:Nørrebro)、西关厢(丹麦语:Vesterbro)、东关厢(丹麦语:Østerbro)、船闸半岛(丹麦语:Sluseholmen)、东方码头(丹麦语:Orientkaj)、草场广场(丹麦语:Enghave Plads)、三角广场(丹麦语:Trianglen)、北关厢广场(丹麦语:Nørrebros Runddel)、滨海大道(丹麦语:Strandboulevarden)、南港站(丹麦语:Sydhavn Station)、西门站(丹麦语:Vesterport Station)、东门站(丹麦语:Østerport Station)、北门站(丹麦语:Nørreport Station)、北港站(丹麦语:Nordhavn Station)、东铁街(丹麦语:Østbanegade)、瓦厂桥(丹麦语:Teglværksbroen)……可是我以前在哥本哈根工作期间的翻译却从未跟我讲过这些,这其实是把很多有趣的信息丢了。


哥本哈根的北关厢(丹麦语:Nørrebro)夜景


草场广场(丹麦语:Enghave Plads)


哥本哈根的瓦厂桥(丹麦语:Teglværksbroen)

回程还是按照来时的火车路线乘坐火车由市区到机场。回程乘坐的航班还是中国国际航空哥本哈根直飞哈尔滨的国际航班(中间不经停),飞机还是C929,舱位还是经济舱。这次哥本哈根之旅,因为这时的哥本哈根已经遍地都是翻译准确的中文标识,我这个丹麦语不好的中国女生居然在哥本哈根又找到了小时候认字时的感觉,尽管这时换成了丹麦语;我居然能够在哥本哈根也找到了家乡的感觉,尽管语言换了。


哥本哈根机场



作者注释

1、文中提到的Movia这间交通公司是丹麦一间真实存在的交通公司,其业务包括公交车、铁路、轮渡等。这间公司的丹麦语简称为“Movia”,丹麦语全称为“Trafikselskabet Movia”,目前该公司没有官方及通用中文名称。笔者在写这篇小说时,依据其丹麦语原文名称的含义,将这间交通公司的中文全称翻译为“丹麦通远交通公司”,中文简称翻译为“通远。正文中这间公司的丹麦文标识真实存在,中文标识则是笔者自行设计。将丹麦这间交通公司的中文全称翻译为“丹麦通远交通公司”、中文简称翻译为“通远”,同时也是为了致敬现实中的哈尔滨交通集团通远定制出行有限公司,也是群众对这些年哈尔滨交通集团发展成果的肯定。



2、第一、二、三、四代哥本哈根市郊铁路列车均真实存在,第五代哥本哈根市郊铁路列车则是我的杜撰。其中,第四代哥本哈根市郊铁路列车拥有两个子型号,分别是8节编组的丹麦国铁SA型电力动车组(丹麦语:Litra SA)和4节编组的丹麦国铁SE型电力动车组(丹麦语:Litra SE)。

第一代哥本哈根市郊铁路列车


第一代哥本哈根市郊铁路列车内部


第二代哥本哈根市郊铁路列车


第二代哥本哈根市郊铁路列车内部


第三代哥本哈根市郊铁路列车



8节编组的第四代哥本哈根市郊铁路列车(丹麦国铁SA型电力动车组,丹麦语原名:Litra SA)


4节编组的第四代哥本哈根市郊铁路列车(丹麦国铁SE型电力动车组,丹麦语原名:Litra SE)


声明/版权归作者所有
欢迎转载,转载请标明出处





微信公众号友情链接


小旭杂谈
分享知识的平台