我为哈尔滨站起丹麦语、德语站名

文摘   科技   2024-10-27 17:00   黑龙江  
作者/张小旭
2024年10月27日写于中国哈尔滨

虽然目前的哈尔滨站没有官方或通用丹麦语、德语译名,不过为了表示对当下哈尔滨站发展成果的肯定,我将哈尔滨站最新一代车站的丹麦语全称译为“Harbin Hovedbanegård”,对应的丹麦语简称则是“Harbin H”,德语全称译为“Harbin Hauptbahnhof”,对应的德国、奥地利德语简称则是“Harbin HBF”,对应的瑞士德语简称则是“Harbin HB”。今日的哈尔滨站,符合丹麦人眼中的Hovedbanegård(丹麦语的“火车总站”)的形象,符合德国、奥地利、瑞士人眼中的Hauptbahnhof(德语的“火车总站”)的形象。今日的哈尔滨站是历代哈尔滨站中最成功的一代车站,其承载了宽敞、大气、四通八达、井然有序,承载了人民铁路为人民的精神,承载了属于全体人民的浪漫。


现在的哈尔滨站南广场(2023年拍摄)

哈尔滨站北广场(2019年拍摄,摄影:张小旭)


哈尔滨站站台(2019年拍摄,摄影:张小旭)


哈尔滨站候车室(2019年拍摄,摄影:张小旭)


在火车上拍摄的哈尔滨站和远处的伊维尔教堂(2019年拍摄,摄影:张小旭)


哈尔滨站南广场一公交站台(2024年拍摄,摄影:张小旭)


现在的丹麦语“Hovedbanegård”一词的中文释义是“直接以所在城市命名的主要客运火车站,且为全国性主要铁路交通枢纽站;其承载了宽敞、大气、四通八达、井然有序,承载了人民铁路为人民的精神,承载了属于全体人民的浪漫”,对应的中文是“火车总站”或“中央车站”。今日的哈尔滨站,符合丹麦人心目中Hovedbanegård的形象。目前的丹麦只有两座“火车总站”(丹麦语:Hovedbanegård),即:哥本哈根火车总站(丹麦语:Københavns Hovedbanegård)和奥胡斯火车总站(丹麦语:Aarhus Hovedbanegård)。而中国的北京站丹麦语则是“Beijing Hovedbanegård”,尽管中国的火车站中文名通常不称为“XX火车总站”。


哥本哈根火车总站(2021年拍摄)


奥胡斯火车总站(2022年拍摄)


不过之前的哈尔滨站则有很多不尽如人意的地方,我觉得将那时的哈尔滨站的丹麦语译作“Harbin Station”、德语译作“Bahnhof Harbin”更为合适一些(丹麦语的“Station”和德语的“Bahnhof”对应的中文均是“火车站”)。


哈尔滨老火车站,虽然精美却中看不中用


1970年的哈尔滨站


2012年的哈尔滨站


从Harbin Staion到Harbin Hovedbanegård,从Bahnhof Harbin到Harbin Hauptbahnhof,是时代的进步,是广大人民群众出行环境的大幅改善,是中国铁路发展水平对世界先进水平的赶超。

为什么仅仅翻译“哈尔滨站”这一个专有名词就需要进行如此深入的研究?因为高质量的翻译不仅在于表层的词义和语法,还需要了解相关背景,更需要承载为人民服务的精神。假如翻译作品承载了不好的东西,那么无论拥有多么华丽的辞藻、无论拥有多么冠冕堂皇的理由,都不可能是高质量的翻译作品,都是令读者感到不适的。为后人留下路标,不为后人埋雷,是今日翻译的责任和义务。拥有准确而易懂的翻译,需要广大人民群众共同参与。


声明/版权归作者所有
欢迎转载,转载请标明出处





微信公众号友情链接


小旭杂谈
分享知识的平台