译者行为批评是以译者行为为基点,以翻译批评为目标的外化性、人本性和动态性翻译理论,是中国外语学科自主知识体系的一部分;对其应用效果进行验证,有助于中国翻译理论发展壮大。
《译者行为批评应用研究》动态解释翻译现象和翻译问题,呈现外部研究、以人为本和互动关系的研究特征,融理论建设、应用研究和翻译批评操作性提升于一体。该书的出版将进一步助推“翻译中国”研究,加快构建中国自主知识体系和话语体系。
作者:周领顺 等
ISBN:978-7-5213-5655-7
出版社:外语教学与研究出版社
出版时间:2024年10月
定价:59.90元
所属系列:“翻译中国”研究丛书·译学探索系列
内容简介
从基础概念到应用,再到理论和研究,《译者行为批评应用研究》呈现为一体化发展的路线,它融理论建设、应用研究和翻译批评操作性提升于一体;探讨的核心话题包括译者行为研究背景、译者行为批评理论溯源、概念内涵辨析、译者行为研究方法和具体的操作模式、“文本—行为—社会”三位一体分析框架建构与实践检验、译者个体行为与群体行为、译者行为批评视域的翻译实践与机器翻译应用,以及译者行为研究的未来发展等。
目录概览
左右滑动,查看更多
作者简介
周领顺,博士、二级教授、博士生导师、博士后合作导师,中国英汉语比较研究会副会长、中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会委员、扬州大学“杰出人才”和“领军人才”;任广东外语外贸大学等高校客座教授和《上海翻译》《外语教学理论与实践》《外语导刊》《外语学刊》《北京第二外国语学院学报》《山东外语教学》等学术期刊编委;主持国家社科基金重点项目、国家社科基金后期资助项目(两项)、教育部人文社科基金项目和省社科基金项目等十余项;创建的“译者行为批评”理论收录于《中国大百科全书》(第三版);获教育部“高等学校科学研究优秀成果奖”(人文社会科学)二等奖、三等奖,省政府“哲学社会科学优秀成果奖”一等奖(两届)、三等奖,省“优秀教学成果奖”一等奖、二等奖和扬州大学人文社会科学“突出贡献奖”等奖项。研究方向为译者行为研究及其理论建设。
样章抢先看
左右滑动,查看更多
编辑推荐
《译者行为批评应用研究》集中探讨译者行为批评理论的应用研究,可视作译者研究、行为(过程)研究、翻译批评研究、翻译社会学研究和总的应用翻译研究等研究领域的基础研究,旨在验证译者行为批评理论在应用研究中的指导作用,凸显理论的工具性,呈现外部研究、以人为本和互动关系的研究特征,体现为翻译内与翻译外、文本与人本以及静态与动态等三大研究路径的相互结合,与译者行为批评理论的三大属性相呼应。
作为评价理论,以人为本,可动态解释和解决翻译过程和翻译活动中的现象和问题;作为实践理论,可提高翻译批评的操作性,并间接起到改善翻译实践的作用。“译者行为批评”属于国内原创译论,在实践中不断创新,有助于推动翻译理论中国学派的建设。
本书理论与应用兼顾,具有学术性、前沿性和引领性,适合广大翻译研究者、翻译教师、翻译专业硕/博士研究生以及其他翻译相关从业者借鉴参考。
扫码查看更多样章
购书方式
点击图片即可购买
11.18—11.24,七五折优惠!
“翻译中国”研究丛书介绍
“‘翻译中国’研究丛书”专注于中国文学、文化和话语的译介与传播,以及国内原创译学理论的探究,旨在深入探讨“翻译中国”理论与实践问题,积极回应“翻译中国”事业和国际传播战略,进而推动建立系统的“翻译中国”研究体系。
“‘翻译中国’研究丛书”是外研社在专家指导下策划、组织撰写的原创研究丛书,包含文学翻译、文化翻译、话语翻译和译学探索等四个子系列。丛书选题前沿多元,架构连贯严密,融合跨越学科视野,兼具学术价值与实践意义,希冀为中华文明国际对话、构建具有中国特色的学术话语体系贡献力量。本丛书已入选“十四五”时期国家重点出版物出版专项规划项目。
《应用翻译研究探索》《中央文献译介与传播研究》《中华武术文化译介与传播研究》及《中国译学话语:建构与阐释》(新版)即将上架,敬请期待!
推荐阅读
期刊好文丨“翻译中国”,促进中国话语体系建设(文/许钧)
新书速递|《中国译学话语:建构与阐释》(“翻译中国”研究丛书)
“翻译中国”研究启新篇,中国译学话语建体系——《中国译学话语:建构与阐释》新书发布
外研社“‘翻译中国’研究丛书”入选《“十四五”国家重点出版物出版规划》