Hey小伙伴们,下半年的四、六级考试临近,外研社全新推出的四、六级备考特辑你get了吗?特辑提供超全口、笔试题型解析和考试技巧推荐,助你高效备考,建议订阅、收藏!
点击【订阅】备考特辑专栏,注意别让它们吃灰啦!
热情不息,备考不停!11月14日——开考倒计时30天之际,四、六级备考辅导名师大连医科大学高峰副教授的抢分讲座直播惊喜回归,点击下方卡片,即可预约直播!
双十一期间,
购买外研社官方旗舰店四、六级专区图书,即可享受专属优惠!
备考特辑最终弹——翻译篇上线!提供超实用考试技巧和双语素材,让你的翻译答案再也不闹笑话!
01
四、六级翻译选取的段落题材都涉及中国的文化、历史及社会发展,不同的是,四级的汉语段落长度为140~160个汉字,六级段落为180~200个汉字。
02
01
翻译方法
直译
在不违背英文语言规范以及不引起错误联想或误解的前提下,可以采用直译的方法。
示例:
▪ 丢脸 to lose face
▪ 冷战 cold war
▪ 贸易战 trade war
▪ 双重标准 a double standard
▪ 热线 hot line
▪ 黑市 black market
▪ “等着瞧”的态度 a wait-and-see attitude
释译
当段落中某个词语在英语中无法找到对应词语时,可以尝试对该词语进行适当的阐释。
示例:
▪ 小康水平
译法1:the living standards of a fairly comfortable life
译法2:a better-off life
译法3:moderate prosperity
小康水平是指某一社会历史时期家庭处于中等富裕、能够安稳度日的生活水平,如果采用直译well-off level,会让人不知所云,在翻译这类含有典型中国特色文化的术语时,应该用释译的方式,准确传达原意,消除文化障碍。
增译
必要时,应该直译的基础上增加解释,使译文的逻辑更加通顺。
示例:
▪ 杭州的龙井茶为我国绿茶中的极品,以虎跑泉水冲饮,清香扑鼻,甘醇无比。
Hangzhou’s Longjing Tea, the best of China’s green tea, requires the water from the Tiger Spring to bring out its fragrance and delicacy.
译文增补了bring out,点明了句子各部分间的逻辑联系。
减译
有些汉语词语在翻译成英语时会显得多余,因此,在翻译时,需要省略一些不必要的词语,以符合英语的表达习惯。
示例:
▪ 在第五次中国-东盟领导人会议上,我国与东盟一致同意今后十年内逐步建立中国-东盟自由贸易区。
At the Fifth China-ASEAN Summit, the two sides agreed to gradually establish a China-ASEAN free trade zone in the next ten years.
译文用the two sides(双边)来替代“我国与东盟”,使译文更加简洁明了,避免无谓的重复。
套译
在翻译俚语或成语时,可借用英语母语使用者所熟悉和习惯的相近说法进行翻译。
示例:
▪ 有钱能使鬼推磨。
Money makes the mare go.
▪ 欲加之罪,何患无辞。
He who has a mind to beat his dog will easily find his stick.
▪ 好聚好散。
Merry meet, merry part.
▪ 这个人是家庭中的害群之马。
This man is the black sheep of the family.
▪ 他是个多面手。
He is a jack of all trades.
02
表达积累
(1)节日民俗
(2)名胜古迹
(3)中外艺术
建筑与工程、思想与文学、中外交流、社会与经济、科技与教育等更多四、六级常考翻译主题素材详见《大学英语文化翻译教程(第二版)》
点击封面购买
真题练手
四 级
点击空白处查看参考译文
六 级
点击空白处查看参考译文
以上干货摘选自《大学英语翻译与写作指导(第二版)》《大学英语写作与翻译实训教程》《大学英语文化翻译教程(第二版)》《中国文化概况(修订版)》,真题选自《大学英语四级考试真题全解+标准预测》《大学英语六级考试真题全解+标准预测》。
点击封面购买图书~
四、六级备考特辑已完结,点击下方图片即可查看口、笔试各专项全部考试技巧,高效备考,再也不愁!
今年四、六级高分过!