新年之诗:这是人们会说起的一年

文化   2025-02-02 19:00   北京  








本期目录

按姓氏拼音排序


耶胡达·阿米亥(以色列):离去的是夜的日子

华莱士·史蒂文斯(美国):雪   人 

德里克·沃尔科特(圣卢西亚):两只猫

保罗·策兰(德国):图宾根,一月

安妮·塞克斯顿(美国):我  们

布莱希特(德国):这是人们会说起的一年

W.H.奥登(美国):葬礼蓝调

奥尔加·托卡尔丘克(波兰):词  语

赫塔·米勒(德国):我喜欢在白日梦里飘

弗朗西斯·雅姆(法国):天要下雪了



离去的是夜的日子
耶胡达·阿米亥(以色列)

离去的是夜的日子,它们甜美的荫影
就像成熟果实的颜色,离去
并回到另外一些事物上。那个
把阳性词和阴性词带入语言的人
也这样使它们离去。

而你像一个发誓每年在那个时候
都要回来的人。
你里面是蓝的外面是棕色的,就像誓言。
你的话语恰像草茎的荫影
摇晃在沙丘上。

(王家新 译)


雪   人 
华莱士·史蒂文斯(美国)

人必须用冬天的心境
去注视冰霜和覆着白雪的
松树的枝桠;

必须冻过很久
才能看到挂满冰的刺柏,
和远处一月的阳光里

粗糙的云杉,才能不因为风声
以及这片土地上
叶子的声音,想到

任何悲惨的际遇,
同样的风在同样的
荒凉的地方,也为倾听者

而吹,他在雪中倾听,
完全不是他自己,看见
一切,以及一切存在中的空无。

(灵石 译)


两只猫
德里克·沃尔科特(圣卢西亚)

你的两只猫蹲着,有条纹的斯芬克斯,流露出那种
出奇的淡漠,那种“你以为你是谁”的平静,
它们站起身,悠闲地迈开脚步,离开了你的触摸
只等你一个人。用一只胳膊作为摇篮,
肚腹朝上,被一只刷子反复抚摸
从它们的软毛里拖曳芒刺,双眼裂开缝隙
神情迷离。在大地隆起的腹部上
一月的太阳散布它的香膏,影子总是适合
它们的形状,移动后仍然适合。浪花扩散迎迓。
接受它。看浪花会如何迸裂
像一只猫沿着墙边迅速爬行,
抓牢,滑行,返回;起初,它的爪子
如何钩住上边,然后活泼地滑下来
落到水渍镶边的岩石似的泡沫上。那颗心回到了家,
试图抓牢它爬过的一切事物,
而盐腌的东西只会增加它的饥渴。

(程一身 译)


图宾根,一月
保罗·策兰(德国)

眼睛说服了
盲目。
他们的——“一个谜是
纯粹的
原始”——他们的
漂移不定的
荷尔德林塔,盘旋着海鸥的
记忆
醉溺的木匠访问
这些
淹没的词:
会来
会来一个人
会有一个人步入世界,今天,带着
族长的那种
稀疏胡须,他可以
如果他谈论这个
时代,他
可以
只是咿咿呀呀地
总是,总是
加点什么

(王家新 芮虎 译)


我  们
安妮·塞克斯顿(美国)

我被裹在
黑白色的毛皮里
你脱掉我
又把我放进金色光圈。
当飞雪飘落到门外
斜放的标枪上,
你为我戴上了银冠。
当一场十英寸的雪
象细碎的电石片中的
星星滑落大地时,
我们在我们自己的躯体内
(那所要埋葬我的房子)
你在我的体内
(在我们将死而未死的屋子)
开始我碰到你的双脚
干涸得带着一条毛巾
因为我是你的奴隶
你却叫我公主。
公主!

那时我从金色的皮肤里升起来
我撕破这圣诗
我扔掉这些衣服
你解开缰绳
任感情的野马奔驰
我解开纽扣,
骨骼,混乱,
新英格兰明信片
一月之夜十点钟,
我们长得象麦苗一样旺盛,
一亩又一亩的金子,
我们收获了,
我们收获了。

(赵琼 岛子 译)


这是人们会说起的一年
布莱希特(德国)

这是人们会说起的一年,
这是人们说起就沉默的一年。

老人看着年轻人死去。
傻瓜看着聪明人死去。

大地不再生产,它吞噬。
天空不下雨,只下铁。

黄灿然  译



葬礼蓝调
W.H.奥登(美国)

让时钟全都停摆,把电话线拔掉,
给狗一根多汁的骨头让它不再吠叫,
让钢琴静默,让鼓声低沉,
抬出那灵柩,让哀悼者登门。
让头顶盘旋的飞机悲歌一曲
在空中拼写出“他已逝去”。
为鸽子的白颈系上绉纱领结,
让交通警戴上黑色的棉手套。
他是我的北,我的南,我的东与西,
我的工作日和休憩的星期日,
是我的正午,我的夜半,我的话语,我的歌;
我原以为爱会永续:我错了。
不再需要星星,让它们都熄灭,
裹起月亮,再把太阳拆卸,
将大海倾空,把森林连根拔除;
因为现在一切都已于事无补。

马鸣谦 蔡海燕  译


词  语
奥尔加·托卡尔丘克(波兰)

纸上的词语……
我将删掉写就的诗歌
词语……
现实之零,不是咂舌-亲吻。

接触的词语……
我会寄出所写下的东西。
词语。
留下评论……但其中的真理很少。

长篇小说的词语……
其中有欺骗……并且只有……
词语……
其中梦想被粉碎成碎屑。

歌曲的词语。
这不过是臆想的音调。
词语。
只是痛苦……谎言……但有人在哼唱它们。

来自心脏的词语……
充满了情感,但没有理性……但不是词语
在撒谎……
情感倒地,已死去很久。

随风飘飞的词语……
我们抛掷它们,它们也经常与我们在一起。
词语……
我将赤足在上面经过。

眼睛的词语……
被书写出来,在梦中逗留……
词语……
它们不过是被遗忘的小小的尘埃……

相会的词语……
只是几个简单的短语……
词语……
走了,遗忘……你又一次想起

爱情的词语……
为何大胆地说谎……须知,词语
也是如此……
爱情走了,而你——你就是一个傻瓜……

汪剑钊  译



我喜欢在白日梦里飘
赫塔·米勒(德国)

我愿意和冷漠的楼房对话
和无知的草地谈心
和飞鸟谈一次无影无踪的恋爱
我讨厌沙漠
沙子老是跑到鞋子里
脖子里裤子里耳朵里嘴里心里
我讨厌没有肉味的肉
讨厌假币讨厌赝品
讨厌自吹的神灵
讨厌精神的阉割
讨厌刀枪对肉体的权威
讨厌无奈的挥刀自宫
这里不是我的家
哪里有齐奥塞斯库
哪里就是异乡
是他
把枪口对准人群
是人群
把他枪毙
这就是滴血的神迹
就是我行走的路途
在没有上帝和天使护卫的行程中
我就靠天边外的一片彩云活着
我不能不把它画下来
挂在床头

王滔  译


天要下雪了
弗朗西斯·雅姆(法国)

几天内就要下雪了,我想起
去年的今日。我想起火炉角上
我的哀愁。假如有人问我“怎么啦?”
我将回答:“让我安静,没什么。”

往年,我在自己的房间里深深地思索,
当外面大雪沉重地降落。
我无端地思索,而今就像当年,
我吸着带琥珀嘴的木烟袋又开始思索。

我的老栎木柜橱仍旧散发着芳香,
但我却愚木起来,因为这些东西
总是一成不变,因为我摆出
想把我知道的事情全部赶走的架子。
我们为什么要想,要说?真好笑。 

我们的泪我们的吻它们不说话
我们却懂得它们,一位友人的
脚步比甜蜜的话语还温存。

人们给星斗洗礼,不用想
它们不需要命名,美丽的彗星
在夜空出现的次数的数字
对它们并没有任何的压力。

而今,我去年的古老哀愁
何处去了?它们只给我留下朦胧的影子。
假如有人来到我的房间问我“怎么啦?” 
我要说:“让我安静,没什么。
当雪花在天空中绽开。

葛雷 译

原乡诗刊
遇见诗,遇见美好!我们只关心好诗!
 最新文章