翻译中国是时代的呼唤
云端超市,“艺”起学习
天台文化馆邀您走进慕课
当今时代的主题是中华民族的伟大复兴,中华民族的伟大复兴也是中国传统文化的复兴。
中国传统文化包含三个主要内容:道德传统、和合方法与礼乐教化。
根据党中央号召的构建中国话语要以我为主的方针,翻译中国宜遵循内外有别与话随境变两个原则。在翻译方法上,一是要“移文译化大翻译”,既要翻译语言,又要翻译文化;二是要原汁原味、异化优先。
翻译中国是时代的呼唤,是构建人类命运共同体的重要一环。中华民族伟大复兴也是中国传统文化的伟大复兴。
中国传统文化有三大基石:1.道统(道德传统);2.和合(和合方法);3.礼教(礼乐教化)。道统涉及中国人的人生哲学,和合关乎中国人的方法论,礼教是中华民族生生不息与可持续发展的根本保证。
在谈到翻译中国的原则时,武教授提出了“内外有别”、“译随境变”、“最大公约与最佳对称”三个核心原则。
同时强调,在翻译中国文化时,应充分考虑中西文化的差异和受众的接受程度,确保翻译的准确性、可读性和传播效果。
武波教授明确了“文化”的定义,引经据典,展示了文化的广泛内涵和深远影响。接着,武教授用五千年历史大数据,揭示了中华文明发展的脉络和特色;随后,武教授深入剖析了中国文化“内圣外王”的哲学思想,以及其体现了的中国文化中的“知行合一”精神,阐述其在推动中国文化现代化和国际传播中的重要意义。
翻译中国——内容、原则及方法
中国文化博大精深、源远流长、包罗万象,但概括起来讲,其最核心的组成部分是传统文化中讲的道统、和合、礼教。
当今时代,中国文化欲走向世界,首先是应该遵循内外有别和话随境变两个基本原则,其次是应该坚持连文译化和保持原汁原味两种传播方法
武波
博士,首届国家教委“中英友好奖学金”获得者,现为外交学院英语系教授,主讲“中国文化概论”(英汉双语)。
察哈尔学会文化与和平委员会(国际传播委员会)研究员,目前主要从事的学术研究领域为国学与中国文化英译,以及跨文化传播。
抽空关注一下
天台县文化馆的官方公众号
“天台山文化”
学习更多、更酷、更眩的新技能
配图源自网络配图源自网络