正所谓,每逢佳节胖三斤,没有什么比休息时叫上三五好友,一起愉快的逛吃,幸福的发胖更让人上头的了。英语中有个短语叫做fat and happy,乍一看似乎很贴切的形容了这种过节“幸福肥”,毕竟心宽体胖嘛,但你要真按字面意思和外国友人交流,可就要闹大笑话了!今天,东方君就为大家盘点下英语中那些和食物相关的“似是而非”的习语们。
fat and happy = 胖了就开心?
常看美剧的小伙伴对这个短语不会陌生,我们来举几个例子:
● Yeah, I got it. I'll keep him fat and happy. You should send two more for protection.
知道了,我会好好招待他的。你应该多派两个人过来保护的。——《吸血鬼日记》
● I want that kid to pop out fat and happy.
我希望孩子长大后无忧无虑,乐观开朗。——《美国恐怖故事》
《麦克米伦词典》对fat and happy的定义是:content with what one has,指人“知足常乐”的心理状态。
再举个例子:
Now he need only enjoy his social prestige and grow fat and happy.
现在他只需享受他的社会声望,生活富足,无忧无虑。
out of juice = 果汁喝完了?
当你和外国朋友煲电话粥的时候,对方突然告诉你:“Sorry, my phone was out of juice.” 你的第一反应是什么?对方正在喝果汁?手机掉果汁里了?手机没有果汁了?是不是一头雾水,不知所云?
其实,juice是一个多元词汇,除了表示“果汁”,还可以用来表达“胃液;消化液”,在一定语境下可以引申为“力量,力气”,相当于power。out of juice在口语中相当于out of power,表示能量用尽了,既可以用来表示电器没电了,汽车没油了,也可以表示人能量很低,筋疲力尽的状态。
我们来看几个美剧中的例子:
● The walkies are out of juice. If you're not back in 60 minutes, we'll come.
对讲机没电了,如果你们1小时内没有回来,我们就去支援。——《行尸走肉》
● We're running out of juice.
我们的汽油用完了。——《金刚》
我们再看下这个短语在实际语境中的运用:
—Mom, my batteries are out of juice. Do you have the charger?
—妈妈,我的电池没电了,你有充电器吗?
—Okay, just check my purse, honey.
—好的,宝贝,看看我包里有没有。
from soup to nuts = 从喝汤到坚果?
我们先来看一个例句:
You told me your whole plot, from soup to nuts, and you warned me —you warned me to keep my mouth shut.
你告诉过我你从头到尾整个计划,你也再三叮嘱我——你叮嘱我要保守秘密。
《麦克米伦词典》对from soup to nuts 的定义是:used for emphasizing that nothing is left out or forgotten,表示“从头到尾,一应俱全”。
这句俚语源自西餐的用餐顺序,西餐的正餐往往从汤开始,以甜点结束。soup是汤,nuts是坚果,西餐的甜点中一般都有坚果。from soup to nuts其实就相当于from the beginning to the end,但后者在口语中更显得干巴巴的,前者则生动得多。
再举个例子:
Now he need only enjoy his social prestige and grow fat and happy.
现在他只需享受他的社会声望,生活富足,无忧无虑。
bring home the bacon = 带培根回家?
当你和外国朋友谈未来的规划,他语重心长地对你说了句“You're not a child anymore. It is time for you to bring home the bacon.” ,是不是感觉瞬间凌乱在风中。带一块培根回家?怎么突然扯到吃的上面去了?我们家也不吃培根啊。
要搞懂这句口语表达的真实意思,我们先从它的起源说起——美国乡村的抓猪比赛(the fairground contest of trying to catch a greased pig)。在物资匮乏的年代,比赛的主办方会准备一头全身涂满油脂的猪,放在露天的赛场上,参赛的村民们谁最先抓到这头猪,就能带回家把它做成熏肉,全家人美美的饱餐一顿了。
因此,bring home the bacon可以引申为两个意思。第一个是supply means of subsistence,即“赚钱,养家糊口”。
美剧《绝望的主妇》第五季中,Orson与Bree吵架时就用到了这个表达:
Orson: I'm the provider. I bring home the bacon.
我是一家之主。我赚钱养家。
Bree: Well, you know what? I contribute, too.
你知道吗?我也没少为这个家做贡献。
第二种意思是attain success or reach a desired goal,即“成功做某事”。
举个例子:
You've prepared for a long time. I'm convinced that you will bring home the bacon.
你已经准备很长时间了,我相信你一定会成功的。
spill the beans = 把豆子撒了?
这个习语起源于古希腊时期用豆子进行秘密投票的方式。古希腊时期的秘密会社接纳新成员时,会让成员将豆子投入坛内,白豆子代表赞成,黑豆子代表反对。如果不小心将坛子打翻,豆子洒落一地,秘密便会公之于众。因此,spill the beans表示“泄露秘密;坦白交代”。
美剧《生活大爆炸》中,Leonard想要设计一款手机App,然而Sheldon却阻止他向众人透露过多的信息:
You have so few good ideas, Leonard. And you're just going to spill the beans in front of an outsider?
Leonard,你都没有什么好点子,竟然还要在外人面前吐露心声?