不可言传的“气质”,你知道怎么翻译吗?

企业   教育培训   2024-12-31 20:27   北京  

心理学上的气质是指一个人内在的人格特质,如内向与外向、勇敢与温和,是相当稳定的个性特点。平常我们说的“性情”“脾气”“禀性”,就是指气质。中国哲学中也有气质的概念,最早源自于宋朝理学家,用来指称人类先天的不同禀赋。孔子就曾从类似气质的角度把人分为“中行”“狂”“狷”三类。无论西方心理学还是中国哲学都认为气质通常和生物因素有关,往往是先天而成的,但经过后天的漫长修养与努力也可能会使气质发生改变。


日常生活中的气质也指人的风度、气度、举止、风格。它是通过一个人对待生活的态度、个性特征、言行举止等表现出来的。走路的步态、待人接物的风度,皆属气质。汉语中常说的“这个人很有气质”就是指此人风度、气度很好,举止优雅,风度翩翩。根据气质的不同意义,我们可以采用如下几种翻译方法。


01

第一种译法

01

心理学上的气质,属于较为正式的用法,可以译为temperament或disposition。


Temperament是心理学中“气质”概念的正式用语:“In psychology, temperament refers to those aspects of an individual’s personality, such that are often regarded as biologically based (and sometimes innate) rather than learned.”


Temperament可以指一个人在性格、态度、情绪和行为等方面的总的倾向,如:

You are so unlike your elder sister in form and features and temperament.


你的体型、容貌以及气质和你的姐姐一点也不像。


Temperament也可以用来描写某种特定的个性特征,如:

Like people, dogs have temperaments: some are aggressive; some are playful; some are sweet.


和人一样,狗也是有禀性的:有的好斗,有的顽皮,有的令人愉悦。


Disposition也可以用来形容人的气质,尤其是某种特定的气质,如:

She has a calm and introverted disposition.


她性格文静内向。


在这方面,temperament和disposition用法极为接近,但disposition更强调一个人在情绪和人生态度方面表现出的倾向性,比如happy、cheerful、sunny、nervous等。

01

02

第二种译法

02

在日常生活中形容一个人气质不凡、格调高雅,可以使用如下三类词语。

1. 较为正式的词语有elegance、grace及其形容词elegant、graceful或gracious。


例如在Max Shulman的名篇Love Is a Fallacy中,主人公的择偶标准就是“beautiful, gracious, intelligent women”。小说对女主人公的优雅气质有一段精彩的描写:

By gracious I mean full of graces. She had an erectness of carriage, an ease of bearing, a poise that clearly indicated the best of breeding.


所谓优雅,就是仪态万千。她亭亭玉立,举止大方,一举一动都显示出最好的教养。


2. 较为口语化的用词可使用class及其形容词classy。


Urban Dictionary上对class的描述是:“A person who is poised, graceful, mature, or exudes any of these qualities in dress, mannerism, language, and everyday life. Possesses excellent self-control, is gentle, soothing, and unoffensive.”例如:

She was the epitome of class in the way she carried and presented herself.


她举手投足都是气质高贵的象征。


同样,其形容词classy所指的也往往不是指人的衣着打扮等外在特征,而是人的内在品质。Urban Dictionary上有人这样描写classy:You can dress classy, you can stand, sit, and walk classy, but true class is on the inside. If you gossip and insult, if you’re judgemental, if you’re cruel and hateful and immature, you are not classy ... Respect yourself and others and you will be classy.


3. 其他词语,如charisma、chic、posh、refined、polished等,也都可以表述某种意义上的气质。


Charisma是指一个人的魅力和亲和力,通常和“领导气质”相联系,如:

There’s no doubt that Obama is intensely charismatic and that it provides him with unusual political capital.


毫无疑问,奥巴马有着强烈的领袖气质,而这种天赐的气质正是他非同寻常的政治资本。


Chic通常是指人或物fashionable、sophisticated,尤其是女性及其衣着打扮时髦而有品位,如:

Audrey Hepburn, in Breakfast at Tiffany’s wore such a chic dress—it was so simple and elegant!


奥黛丽·赫本在电影《蒂凡尼的早餐》中穿了这样一条如此时髦、别致的裙子——它既简单又优雅!


02

03

第三种译法

03

在日常生活中描写一个人总的气质,不涉及其好坏,可以使用aura、air、quality、style、something等来描述。这类词也可搭配其他词语来描述某种特定的气质。


Aura是指一个人身上所散发出来的特殊的气息、气味、气质,相当于汉语中常说的“气场”。这个词也可指人身上所流动的生命能量,类似于汉语的“气”,强大的气场可以使人周身笼罩一层炫目的光晕。比如:

She had an aura of authority.


她有一种权威的气质。


Air是一个口语化的词,指一个人所表现出来的神态、神气、风度、样子等。比如:

There was an air of great quality about Claudia.


克劳迪娅身上有一种高贵的气质。


另外,quality、features、spirit、style、something等在某些情景下也可以用来表示气质,比如:

①They had not those qualities that interested him.

她们没有这种足以吸引他的气质。


②She hopes the photos reveal a “spirit of fun and thoughtfulness.”

她希望这些照片展现出一个人“谐趣而多思的气质”。


③And yet there was something ethereal about her.

但她的气质轻灵飘渺。

03

现在回到“主要看气质”,这句话的言外之意,是说不要看我的长相和衣着,主要看我的气质。这里的气质不只是指性情或禀性,因而不宜使用temperament或disposition。当然这里也不是夸耀自己气质多么迷人,因此也不宜用elegant、graceful或classy等明显带有褒义的词语。我们不妨尝试这样翻译:


Please judge by the quality/style/spirit.


It is the aura that matters/counts most.


What matters/counts is the aura/quality/style/spirit.



请长按右边二维码





新东方英语

最有趣的双语内容


新东方英语
新东方旗下新媒体,提供实用的备考技巧、留学咨询、双语美文等英语学习素材,跟新东方名师一起,快乐学英语,轻松看世界!
 最新文章