女士们,先生们,
同志们,朋友们:
(75年にわたり、中国共産党は全国各民族人民を団結させ、率いてたゆまず奮闘し、経済の高速発展と社会の長期的安定という二つの奇跡を生み出し、中国には滄海変じて桑田となるほどの巨大な変化が起こり、中華民族の偉大な復興は不可逆的な歴史的プロセスに入った。)
(上の世代の指導者、革命烈士、英雄、模範的人物にとって慰めとなるのは、彼らが追い求めた理想は今や実現し、彼らが切り開いた事業は代々受け継がれ、勢いよく発展を続けていることだ。)
同志们、朋友们!
(中国式現代化による強国建設と民族復興の全面的推進は、新時代の新たな道のりにおける党と国家の中心的任務である。今日、われわれが中華人民共和国の成立を祝うための最もよい行動こそ、かつて誰もなし得なかったこの偉大な事業を絶えず前へと推し進めていくことだ。)
(中国式現代化を推進するためには、中国共産党による指導を堅持しなければならない。われわれは一貫して党による全局の統括および各方面の協調における指導上の核心的役割を堅持し、党中央の権威と集中統一指導を断固として守り、全面的に厳格な党内統治を粘り強く推進し、党の自己革命によって偉大な社会革命をけん引することに努めなければならない。)
(中国式現代化を推進するためには、中国の特色ある社会主義の道を堅持しなければならない。われわれは一貫して道を変えず、志を変えない決意と意志を揺るぎないものとし、党の基本理論、基本路線、基本方略を深く貫徹し、改革をいっそう全面的に深化させ、開放を拡大し、質の高い発展の推進に尽力し、中国人民が国家の発展と進歩の運命をしっかりと自らの手中に収めるよう努めなければならない。)
(中国式現代化を推進するためには、人民を中心とすることを堅持しなければならない。われわれは一貫して党の根本的趣旨と国家の性質を胸に刻み、人民至上、すべては人民のため、すべては人民をよりどころとすることを胸に刻み、人民全体が共に奮闘する中で改革と発展の成果を分かち合えるように努めなければならない。)
(中国式現代化を推進するためには、平和的発展の道を歩むことを堅持しなければならない。われわれは一貫して揺るぎなく歴史の正しい側、人類文明の進歩の側に立ち、平和、発展、協力、ウインウインの旗印を高く掲げ、世界の平和と安寧、人類の共同進歩の促進に努めなければならない。)
同志们、朋友们!
(われわれは「一国二制度」「香港住民による香港統治」「澳門(マカオ)住民によるマカオ統治」、高度な自治の方針を全面的かつ正確に揺るぎなく貫徹し、香港およびマカオ地区の長期的な繁栄と安定を断固として守り、促進していく。)
(祖国の完全統一の実現は中国国内外のすべての中国人の共通の願いであり、大勢の赴くところ、大義の存在するところ、民心の向かうところであって、歴史の歯車はいかなる者であろうと阻むことはできない。)
(われわれは一貫して世界平和を守り共同発展を促進する外交政策の趣旨を堅持し、全人類共通の価値を発揚し、平等で秩序のある世界の多極化、広く恩恵をもたらす包摂的な経済のグローバル化を提唱し、グローバル発展イニチアチブ、グローバル安全保障イニシアチブ、グローバル文明イニシアチブの実行を後押しし、グローバルガバナンスシステムの改革と構築に積極的に参加し、人類運命共同体の構築を推し進めていく。)
同志们、朋友们!
经过75年的艰苦奋斗,中国式现代化已经展开壮美画卷并呈现出无比光明灿烂的前景。同时,前进道路不可能一马平川,必定会有艰难险阻,可能遇到风高浪急甚至惊涛骇浪的重大考验。南岳衡山有副对联说得好:“遵道而行,但到半途须努力;会心不远,要登绝顶莫辞劳”。我们要居安思危、未雨绸缪,紧紧依靠全党全军全国各族人民,坚决战胜一切不确定难预料的风险挑战。任何困难都无法阻挡中国人民前进的步伐!
(われわれは5000年以上にわたる輝かしい文明を創造した中華民族が必ずや新時代の新たな道のりにおいて新しくより大きな輝きを生み出し、必ずや人類の平和と発展という崇高な事業のために新しくより大きな貢献を果たしていくと確信している。)
现在,我提议:
为中华人民共和国成立75周年,
为中国繁荣富强和全国各族人民幸福安康,
为中国人民同世界各国人民的友谊和合作,
为在座各位来宾、各位同志、各位朋友的健康,
干杯!
日文翻译:植野友和
点
下图进入微店
扫一扫,关注人民中国
▼
微信ID:peopleschina