《战国策》199《蘇子謂楚王》
刘向
蘇子謂楚王曰:“仁人之於民也,愛之以心,事之以善言;孝子之於親也,愛之以心,事之以財;忠臣之於君也,必進賢人以輔之。今王之大臣父兄,好傷賢以為資,厚賦斂諸臣、百姓,使王見疾於民,非忠臣也;大臣播王之過於百姓,多賂諸侯以王之地,是故退王之所愛,亦非忠臣也,是以國危。臣願無聽羣臣之相惡也,慎大臣、父兄,用民之所善,節身之嗜欲,以百姓。人臣莫難於無妒而進賢。為主死易,垂沙之事,死者以千數。為主辱易,自令尹以下,事王者以千數。至於無妒而進賢,未見一人也。故明主之察其臣也,必知其無妒而進賢也。賢之事其主也,亦必無妒而進賢。夫進賢之難者,賢者用,且使己廢;貴,且使己賤,故人難之。”【译文】
苏秦对楚王说:“仁爱的人爱护百姓,真心实意去爱他们,用好话去抚慰他们,让他们为自己服务;孝子对自己的父母,用真心去爱他们,用钱财去奉养他们;忠臣对自己的国君,一定要推荐贤能的人来辅佐国君。现在大王的重臣和宗亲喜好毁谤贤能的人,用这来当作他们进身的条件,对臣民加重征收赋税,导致国君被百姓怨恨,他们称不上是忠臣。大臣向老百姓传播大王的过错,用大王的土地赠送给诸侯以谋取私利,所以使得大王的土地、名声遭受损失,这也不是忠臣。这样下去,国家就危险了。我希望大王不要放纵群臣互相攻讦,谨慎对待大臣父兄,任用百姓喜欢的人,节制自身的嗜好和欲望来对待百姓。臣子最难做到的是不嫉妒而推荐贤才。为国君去死是很容易的,就拿垂沙之战来说,死的人数以千计。为国君忍受屈辱也很容易,像令尹以下的人,侍奉大王的人数以千计。至于无忌妒之心又能推荐贤才的,却不见一人。所以贤明的君主考察他的臣子,一定要考察他能不能不嫉妒而推荐贤才;贤能的臣子事奉他的君主,也一定要做到不嫉妒而推荐贤才。推荐贤才之所以很难,是因为贤能的人被任用,自己就会被废弃,贤能的人地位尊贵,自己就会卑贱。所以,人们难以做到。”【注释】
[01]苏子:或以为苏秦。楚王:指楚怀王。时当其二十八年。
[02]事:役使。
[03]事:侍奉,奉养。
[04]今王之大臣父兄:王:“王”上鲍本有“大”字。按:“大臣”二字因下文“慎大臣父兄”而衍。此句只当言“父兄”,下文再言“大臣”云云。父兄:指宗室贵族。
[05]伤:毁损,诽谤。资:资本,凭借。
[06]赋:赋税。敛:收敛。
[07]见疾:被怨恨。
[08]播:传扬,传布。
[09]退:消减。王之所爱:指土地、名声。
[10]相恶:彼此中伤。
[11]慎:指慎重使用。
[12]用:行。善:称道,喜爱。
[13]节:节制。嗜:爱好。欲:欲望。
[14]以:“以”下鲍本补“与”字。
[15]此句是指重丘之役。前301年,齐、魏、韩三国攻楚,在沘水旁的垂沙大败楚军,杀楚将唐昧。垂沙:楚国地,在今河南唐河西南。
[16]辱:屈辱,受辱。
[17]贤:“贤”下鲍本有“臣”字。