祖国、国家、政府、政党是四个不同的概念,这是一个基本的常识。初中以上文化水平的人就应该能明确区分。不管是有意,还是无意,这一课我们就是没有学好,常常把他们混为一谈。今天,就简单的学习一下。
祖国在英语中有很多种说法,有home land,mother land,father land等等。从这些单词很容易看出,对西方人而言,想要突出的不是“国家”,而是“土地”,一块本人与其有着深刻纠结的土地。故而,在北美的第二代英国人所指的祖国,不再是大西洋彼岸的英伦三岛,而是自己所在的北美某州的土地。500miles的旋律响起,就是对美式乡愁的最好诠释。也只有理解了这种乡愁,才能真正理解美式爱国主义:自下而上的,对自治体和家乡的热爱范围的扩大化。同时,这也说明一个问题,所谓的mother land并不需要一成不变,凡是可以养育人的土地,都可以是mother land或home land,就像母亲可以在任何地方繁衍后代一样。土地一视同仁,不会因种族、信仰、宗教、文化、肤色、语言等“歧视”任何人。只有人,才会人为的去强行区分所谓你的、我的、他的土地。
祖国顾名思义,是祖先所在的国家,这反映出了中国人长期的安土重迁的观念,这种观念的来源,其实是某种宗教因素:即对祖宗宗庙的重视,不到万不得已绝不迁徙。即便如此,祖国这个词出现的时间也并不长,翻遍近代以前的史料,你从来看不到“祖国”两字。第一个使用这一词汇的,也许是睁眼看世界第一人魏源,他的《圣武记》卷六记载:“ 巴社者, 回回祖国”。他在这里使用的含义也和现在有所不同,更多指的是“祖居之地”之意。而祖国一次的大行其道,其实是某种中西文化混合的产物,西方的home land概念和乡愁情结,被赋予了中国的祖宗崇拜传统,故其内涵也就大相径庭了。中国人自古以来一直有家国思想,传统语境中的国家,无非是家天下概念的外延,家而国,国而家。在英语中,country更偏向地理概念的“国家”,作为政治体的“国家”,更适合的词是state。同时,西方会区分各种政体,而不是一概称之为“country”。比如美国就是state,英国就是kingdom。看下country的词源:mid-13c., "(one's) native land;" c. 1300, "any geographic area," sometimes with implications of political organization, from Old French contree, cuntrede "region, district, country," from Vulgar Latin *(terra) contrata "(land) lying opposite," or "(land) spread before one," in Medieval Latin "country, region," from Latin contra "opposite, against" (see contra-). The native word is land.如果这个词源完全准确,那就会有个非常有趣的现象:country是日耳曼语言中land(德语中也是land,英格兰=盎格鲁人的土地,德意志也往往有一种地理称呼:德意志兰)的外来对应词,也就意味着其含义完全是“土地,疆界”(而没有“国家”之意),如果一定要做区分,country可以理解为“地域”,“领土”、被某一实体占据的土地等等。故而,在笔者看来,country是人文因素在地理中的映射,无关政体、制度以及更多细节。显然,其疆域也并非一成不变,而是始终处于流动和变化之中。故而,未必所有国家都必须由立法机关、行政机关和司法机关组成,这不是国家的组成,而是某种特定政体的组成(比如清朝也是一个国家,它有任何现代意义上的立法机构即所谓的股东大会吗?)。有一篇流传甚广的文章认为:国家就像一个公司,议会(人民代表大会)相当于股东会,是一个国家的最高的权力机关,负责立法等重大决策;政府相当于公司的董事会,主要功能是执行股东大会的决议,负责管理公司的日常经营;司法机关(法院、检察院)相当于公司的监事会,负责监督董事会是否按照股东会的决议开展工作。
其最大的错误,就是混淆了国家和政体。
政府(government)的形式,也取决于政体的形式,而非一成不变。在更宽泛的语境中,zf指的是所有权威机关的总称,包括立法,行政、司法,以及军队jc等bao力机器。而在更狭隘的语境中,zf可以仅仅指行政机构,负责日常事务,且受到制约和监督。在前一种情况下,才是government,意为掌控、统治、裁决,命令、决定一切。ate 14c., governement, "act of governing or ruling;" 1550s, "system by which a thing is governed" (especially a state), from Old French governement "control, direction, administration" (Modern French gouvernement), from governer "to steer, be at the helm of; govern, rule, command, direct," from Latin gubernare "to direct, rule, guide, govern," originally "to steer, to pilot"(see govern). The meaning "the governing power" in a given place is from 1702.如果指第二种情形,笔者更倾向于使用administration,其含义要温和得多:
mid-14c., administracioun, "act of giving or dispensing;" late 14c., "management (of a business, property, etc.), act of administering," from Latin administrationem (nominative administratio) "aid, help, cooperation; direction, management," noun of action from past-participle stem of administrare "to help, assist; manage, control, guide, superintend; rule, direct," from ad "to" (see ad-) + ministrare "to serve, attend, wait upon," from minister "inferior, servant, priest's assistant"即管理,帮助,救济,引导,也有rule的成分,但更偏向serve,这才能较为准确的体现现代西方小政府,或服务型政府的某种内涵。政党也不能一言以蔽之,似乎全世界的zd都是一回事一样。比如上述某篇文章的定义:(party)是人们基于一致同意的某些特殊原则,并通过共同奋斗来促进国家利益而团结起来的人民团体,也是指用来组织竞选、获得政权的组织。
事实上,不同国家的政党都存在极大的不同。以美国为例,表面上有共和民主两个党,但其党派相比 实质非常松散,选民可以根据自己的喜好随时改换门庭,登记为democratic的,完全可以在选举时投republic的票,既没有忠诚的要求,更不会有惩罚和算账。
总的来说,祖国在西方,是对生我养我的土地的乡愁,即所谓nostalgia,是个人对某块土地的情感寄托,是对乡愁情感的某种抽象,但其基础,是对家乡真心实意的“爱”。国家,则是没有“感情色彩”的地理概念,zf和party,则因国而异,相互之间有很大区别。所谓国家就像一个公司,议会是董事会,选民是股东,zf是职业经理人的说法,也许只能适合某些国家。目前来看,采取国家主权基金,没事就给大家发钱的北欧国家,才最符合这一定义。