十二首诗,十二种漂流

文化   2025-01-20 09:01   云南  
深冬时节,天地仿佛都被冻得狭窄。人的肉体贪恋温暖的被窝,但灵魂依然渴望自由出走。

漂流的魅力在于抵达未知,在于梦境与风景的共振。今天,我们摘选了12首有关漂流的诗,我们可以乘一叶小舟,一颗流星,或一块浮冰,开启一场久违的漂流。
你最喜欢哪一首呢?欢迎留言分享。



01

浪子旅程 

海子


我是浪子

我戴着水浪的帽子

我戴着漂泊的屋顶

灯火吹灭我

家乡赶走我

来到酒馆和城市


我本是农家子弟

我本应该成为

迷雾退去的河岸上

年轻的乡村教师

从都会师院毕业后

在一个黎明

和一位纯朴的农家少女

一起陷入情网

但为什么

我来到了酒馆

和城市


虽然我曾与母牛狗仔同歇在

露西亚天国

虽然我在故乡山冈

曾与一个哑巴

互换歌唱

虽然我二十年不吱一声

爱着你,母亲和外祖父

我仍下到酒馆——俄罗斯船舱底层

啜泣酒杯的边缘

为不幸而凶狠的人们

朗诵放荡疯狂的诗


我要还家

我要转回故乡,头上插满鲜花

我要在故乡的天空下

沉默寡言或大声谈吐

我要头上插满故乡的鲜花


02

与友人畅饮通宵达旦后

[美]罗伯特·勃莱

董继平 译


我们在黎明荡一只小舟出去

看谁能写出最好的诗来


这些松树,这些秋天的橡树,这些岩石,

这水域晦暗而又为风所触动──

我象你一样,你黑色的小舟,

漂过那被凉凉的泉水所喂养的水域。


大片的水下,自孩提时代起,

我就梦见过奇异的黑色珍宝,

梦见的不是黄金,或奇石,而是真正的

馈赠,在明尼苏达苍白的湖下。


这个早晨,也漂流于黎明的风中,

我感觉到我的手,我的鞋,还有这墨水──

如躯体的所有部位那样,漂流于

肉体和石头之云的上空。


几次友谊,几个黎明,几次对草丛的瞥视,

几把被雪和热气所侵蚀的桨,

于是我们从寒冷的水域上面漂向湖边,

不再关心我们是漂流还是一直划去。



03

Tango 
夏宇


轻烟迷漫里一条船她住在

船舱里写她的言情恐怖小说

恐怖是主题言情是装饰

后来言情的支线逐渐发展恐怖的

气氛逐渐消灭


顺着内陆绵长的河漂流每经过

一个城镇她下船邮寄她的连载

小说补充粮食日用品遇到喜欢的人

就邀请他们上船叙述生平所遇

最煽情又最恐怖的经历有人才气

不够有人灵感不足她就把他们

骗到船边在河深处溺毙


言情部分发展出炫耀性的背德片

断每完成一个段落她对她想象

中的偷窥者说“Schmilblick Advances” *
在晃荡的船舱内她的字往左右倾斜

主题像液体流动枝节蔓衍人物无

故失踪对话失去线索她上岸去

看牙医


在牙医处最新一期《偷窥者》通讯

上她订了一套百科全书她不时

邀请陌生人上船勒索故事而后

溺毙他们


那些人消失在她的小说中连河里也

找不到尸首小说完成时船在

浓雾中俨如鬼船无数说不出

一个完整言情恐怖故事的幽灵围

在船边替她打桨用强大的

口气为她鼓胀风帆


抒情探戈里的暗杀装置 细致的描写

引她进入邪途 她穿着狼人装

在河口远望 那河已经如此娴熟

那些失足落水前的吃惊以及她

的倒影 那倒影看起来是狼的

发出狼的声音她躲在狼里

用凄厉的音调求偶


*法国电视现场猜谜节目。每当观众猜对一题,节目主持人就喊:schmilblick avance,Schmilblick无意义,avance为前进之意。



04

布宜诺斯艾利斯神秘的建立 

[阿根廷]豪尔赫·路易斯·博尔赫斯

陈东彪 译


就是沿着这条沉睡而混浊的河

开来了船舶,建立了我的故乡?

小小的彩船必定曾经上下颠覆着航行

在栗色激流中的根块之间。


仔细思索,让我们推想这条河

当时是蔚蓝的,仿佛是从天空中流下,

有小小的红星标志着胡安·迪亚兹

受饿,而印第安人就餐的地方。


肯定有一千人,又有千万个人

渡过了一片宽达五个月亮的大海而来,

那里仍然是塞壬和海怪的居所

是让罗盘发疯的磁石的居所。


岸上他们竖起摇晃的小屋几间,

不安地入睡。他们说此地是里亚却洛,

但这却是在博卡编造的谎言。

这是我所居住的一片街区:巴勒莫。


一片完整的街区,但坐落在原野上

展现给黎明,雨和猛烈的东南风,

一片同样的楼群,仍然在我的街区:

危地马拉,塞拉诺,巴拉圭,古鲁恰加。


一家杂货店绯红如纸牌的反面

光彩夺目,后屋里有人在玩着扑克;

绯红的杂货店生意兴隆,雄霸一方,

成了街角的主人,已经怨恨,无情。


第一声风琴越过地平线而来

送出多病的乐曲,它的哈巴涅拉和呓语。

大院里此刻一致推选伊里戈扬。

某架钢琴弹奏着萨波里多的探戈。


一家烟铺像一朵玫瑰,熏香了

荒野。暮色已深入了昨天,

人们共同担负着一个幻想的过去。

缺少的只是一样:道路的对面。


很难相信布宜诺斯艾利斯有什么开始。

我想它就像水和大气一样永恒不灭。



05

贝壳

童蔚


海浪当你像一排绵羊胆怯地站立起

在搭乘海船的瞬间

又像剃光了卷发的羔羊潜返回海底

 

海里有沙,沙里有贝壳

它们张开了眼

与我一同观赏

 

每一回,与贝壳分享

每一夜,浸湿的月光

极薄的,陡峭的,贴在冰冷的脸颊

 

而一只抛入海水的瓶子

没有,没有人知道它想去哪里

四处漂流却隔绝着什么

 

在岸上……幻觉……有时候

游向再度晕眩的海

那贝壳就像一颗心胆怯地站立起

 

当它离去的瞬间,我看见

海贝就像那等待剖光的作品

发出绝望的乞求:

“将我潜返至海底

并且——带上一颗濒死的

心,那共有的凹陷——要共诉。”



06

一只孤独的船

[俄]米哈伊尔·莱蒙托夫

柴静 译


一只船孤独地航行在海上,

它既不寻求幸福,

也不逃避幸福,

它只是向前航行,

底下是沉静碧蓝的大海,

而头顶是金色的太阳。

将要直面的,

与已成过往的,

较之深埋于它内心的

皆为微沫。



07

理智和感情

穆旦


如果时间和空间

是永恒的巨流,
而你是一粒细沙
随着它漂走,
一个小小的距离 

就是你一生的奋斗,
从起点到终点
让它充满了烦扰,
只因为你把世事
看得过于永久,
你的得意和失意,
你的片刻的聚积,
转眼就被冲走在那永恒的巨流。


08

白与轻

[]保罗·策兰

家新 译


镰刀形的沙丘,未曾数过。

风影中,千重的你。你和这手臂

我赤裸着朝向你,那失去的。

光柱,把我们吹打到一起。

我们忍受着这明亮、疼痛和名字。

白色

移动着我们,无须负重

我们用来交换。白与轻:

让它漂移。

距离,月亮般临近,像我们。它们

筑积。筑起礁石

在漂流的断隙处,

它们继续

筑积:

用光屑和波浪的飞沫。

那召唤礁石的漂移。

那额壁

唤它移近,

这些借给我们的额壁

为了映照的缘故。

额壁。

我们随它们席卷而去。

向着额壁的岸。

你睡着了吗?

睡吧。

海洋的石磨转动,

冰光和那未听到的,

在我们的眼中。


09
预感

王家新


一夜风吹

风哐哐地扑打门窗

风从远方而来,转瞬把一座座城市

裹进宇宙的大气流里

这时房子在漂流,你的灵魂

开始漂流

你干脆熄了灯,不再写诗

回到黑暗中

让诗来写你

让风把你随便带到一个什么地方

你听到无数声音,经历了

一个又一个世纪

最后在一个看不见的地方

在自己的肋骨深处,听到

风在拔着树木的根

一下,又一下

你躲不开了

秋天终于找到了你

第二天,醒来

推门见满地簌簌的落叶

你已形同老人


10

带着悲叹的颂歌

[智利]巴勃罗·聂鲁达

陈黎 


噢玫瑰花间的女孩,噢鸽子的压力,

噢鱼群与玫瑰丛的要塞,

你的灵魂如瓶子,装满渴望之盐,

而你的肌肤是一座长满葡萄的钟。


遗憾我没什么可以给你,除了指甲,

或睫毛,或已融化的钢琴,

或从我心田迸出的梦境,

黑衣骑士策马奔驰般尘土飞扬的梦境,

充满速度与不幸的梦境。


我只能用吻和罂粟花来爱你,

用被雨水打湿的花冠,

一边望着灰马与黄狗。

我只能用我背后的浪花来爱你,

在硫黄慵懒的冲击和沉思的水域间,

我逆游而上,经过漂流于河中的墓园,

经过被坟头悲哀的灰泥喂养的湿牧草,

我穿游过淹没于水中的心

以及未安葬之孩童的苍白名册。


在我废弃的热情与忧伤的吻里

有许多死亡,许多葬礼,

水落在我的头上,

当我头发渐长,

时间般的水,去锁链而出的黑水,

伴着夜之声,伴着雨中

鸟鸣,伴着为保护我的骨头

而弄湿羽翼的无尽阴影:

在我穿衣时,在我

无止尽地对镜、对窗玻璃自盼时,

我听到有人唤我,以阵阵啜泣,

以一种被时间腐化的哀伤之音。


你立于大地上,满是

牙齿和闪电。

你散播吻,杀死蚂蚁。

你哭泣,为健康,为洋葱,为蜜蜂,

为燃烧的字母表。

你像一把蓝中带绿的剑,

因我的一触,蜿蜒如河流。


请来我披白衣的心里,带着一束

染血的玫瑰和灰烬制成的几个高脚杯,

带着一颗苹果和一匹马,

因为那儿有一个阴暗的房间,一座残破的烛台,


几张等候着冬天的变形的椅子,

以及一只死鸽,被编了号码。



11
内陆
朱朱

夜晚如此荒凉,要用十几座村镇的灯火
才能照亮一幅眼前的地图。这里,
炉灶是寂寞的,炊烟仅仅升起一种尊严。
干涸的大河里流动着沙,就像
一千种方言述说单调和停滞——
当我攥住地图的一角,远处的大都市
就像从松开了绳子的手中飘散到海边的
大串气球,眼前这些古老的地名
要求我认领,说它们属于我,
早在我出生之前,血液中就涌动着它们的回声——
它们来自同一个被遣散的家园,
穿过落日的针孔,遍野而来,
要求我成为一座收容所,一只未来的漂流瓶。


12
送别

[德]德罗斯特-许尔斯霍夫 
钱春绮 译

别了,还有什么法子!

张起你们的飘飘的船帆,

让我独留在我的邸宅里,

寂寞的、凄凉的屋子里面。


别了,请把我的心带走,

还有我的最后的阳光;

它很快就要沉没、沉没,

因为没有不落的太阳。


让我留在我的湖边,

随着荡漾的湖波颠簸,

独自念着我的咒语,

伴着山神和我的自我。


被抛下了,但并不孤独,

受震惊,但不会压死了我,

只要还有神圣的光

用爱的眼睛注望着我,


只要清新的森林还给我

送来树叶歌唱的声音,

只要从岩壁、缝隙那里

还有小妖精友好地偷听,


只要手臂还听我使唤,

能伸向苍天,毫不费劲,

只要每一只野鹰的叫声

还唤起我的奔放的诗兴。



编辑 | 楚尘文化编辑部



马尔克斯 | 平静的海面,比死亡还要令人畏惧
里尔克 | 我认出了风暴而激动如大海

陈嘉映 | 现在的年轻人,只有竞争,没有自由

金爱烂 | 青春的模样是夏天


想寻找更多和你一样的人
欢迎加入楚尘读者群(加读书君微信 ccreaders,备注“读书群”)
也欢迎投递简历,加入我们

招聘 | 加入楚尘的线上实习吧!

我们是编辑,当然也写诗 | 楚尘实习生作品展



楚尘文化
阅读,让一切有所不同
 最新文章