电影中“像条狗”的翻译是“He looks like a dog.”
不过你知道吗?在这几种情况下,“like a dog”不用翻译成“像条狗”哦~
有个传神的翻译是:像汪又像王,想忘又向往。
也许,这就是那句的含义:因为有你,我有了软肋,也有了盔甲。
例句:
- What's the feeling of loving someone?
- Like a dog, like a god.
喜欢一个人是什么感觉?
有了软肋,也有了盔甲。
sick like a dog用来表示某人“病得很重”
例句:
After stayed up late these days, he became sick like a dog.
因为这些天一直熬夜,他病得更厉害了。
不要简单地理解为“像狗一样工作”,实际意思是“努力、卖命地工作”。
例句:
Tom gets a promotion which is because he always works like a dog.
Tom升职了,因为他总是拼命地工作。
如果狗有两条尾巴,它们在兴奋的时候就更能表达出自己的情绪了吧~
英文释义:
If you are like a dog with two tails, you are very happy about something.
如果你like a dog with two tail,意思就是你对某事感到非常高兴。
例句:
Mary's been like a dog with two tails ever since she got her promotion.
自从玛丽升职了,她一直非常高兴。
英文释义:
not willing to stop until you have finished dealing with something, especially a problem that is worrying you
不做完某事就不愿停下来,尤指正在困扰你的事情
狗见了骨头应该开心啊,有吃的了,英国人他不这么想,那个骨头可能是狗的玩具啊,所以,在英国英语里,like a dog with a bone就是不依不饶,没完没了地想/说。
例句:
Jeez, Mona. You're like a dog with a bone. Let it go.
天哪,莫娜,你就像个乱咬人的疯狗。别较真了。
《生活大爆炸》第五季:
好啦,今天的小知识点,你学会了嘛?
内容来源自网络,如有侵权请联系删除
ID:sxlsxzb
学习之路,现在开始也不晚
英文教室
ID:yingwenjiaoshi 每天与您分享各种有趣的英语学习资源